OmegaT | |
---|---|
OmegaT 3.1.9 kääntää LibreOfficea englannista baskiksi, "Project Files" ikkuna |
|
Luoja | Keith Godfrey |
Kehittäjä |
Aaron Madlon-Kay Didier Briel Alex Buloichik Zoltan Bartko Tiago Saboga, et al. |
Kehityshistoria | |
Ensijulkaisu | 28. marraskuuta 2002 |
Vakaa versio | 4.3.2 (26. tammikuuta 2020) |
Tiedot | |
Alusta |
Microsoft Windows macOS Linux Solaris |
Lisenssi | GPLv3+ |
OmegaT on tietokoneavusteinen kielen kääntämisen (CAT, computer-assisted translation) ohjelma, joka on kirjoitettu Java-ohjelmointikielellä. Se on ilmaisohjelma, jonka kehitti alun perin Keith Godfrey vuonna 2000. Nykyisin sitä kehittää tiimi, jota johtaa Aaron Madlon-Kay.
OmegaT on tarkoitettu ammattikääntäjille. Sen ominaisuuksiin kuuluvat mukautettavat segmenttitoiminnot, jotka käyttävät säännöllisiä lausekkeita ja käännösmuistia. Se tunnistaa osittaiset vastaavuudet (käännösmuistin segmentti muistuttaa käännettävää segmenttiä vain osittain) ja laajentaa vastaavuuksia. OmegaT:n ominaisuuksiin kuuluvat myös vastaavuuksien hakeminen termitietokannoista ja sanakirjoista sekä hakutoiminto käännösmuistien ja lähdemateriaalien selaamiseen. Sisäinen oikeinkirjoituksen tarkistus perustuu Hunspellin kielioppaisiin.
OmegaT toimii Linuxilla, macOS:lla, Microsoft Windowsilla ja Solariksella, ja se vaatii Java 8:aa toimiakseen.[1] Se on saatavilla 27 kielellä. Vuonna 2010 tehdyn kyselyn mukaan[2] 458:sta ammattimaisesta kääntäjästä 1/3 käyttää OmegaT:tä yhtä paljon kuin Wordfastia, Déjà Vuta ja MemoQ:ta ja 1/8 yhtä paljon kuin markkinoita johtavaa Tradosta.
OmegaT:tä kehitti aluksi Keith Godfrey vuonna 2000. Se oli alun perin kirjoitettu C++-ohjelmointikielellä.
Ensimmäinen julkinen versio julkaistiin helmikuussa 2001[3], ja se oli kirjoitettu Javalla. Tämä versio käytti omaa käännösmuistiformaattiaan. Se pystyi kääntämään muotoilemattomia tekstitiedostoja ja HTML:ää sekä tekemään vain lohkotason segmentointia (esimerkiksi kappaleita virkkeiden sijaan).
OmegaT:n projektia isännöidään SourceForgen palvelussa. Kehitystiimiä johtaa Aaron Madlon-Kay.
Kuten monilla avoimen lähdekoodin projekteilla on tapana, myös OmegaT:n uusia versioita julkaistaan säännöllisesti. Yleensä niissä on korjattu 2-3 bugia ja päivitetty joitain ominaisuuksia. Ohjelmasta on saatavilla "standardiversio", johon kuuluu aina myös käyttöopas, ja "uusin" versio, johon kuuluu ominaisuuksia, joita ei ole vielä merkitty käyttöoppaaseen.[4] Päivitetyt lähdekoodit ovat aina saatavilla SourceForgen versiohallinnasta[5].
OmegaT käsittelee käännöstyötä projektina, johon kuuluu kansioita, jotka on järjestetty hierarkisesti ja joilla on tarkat nimet. Käyttäjä kopioi kääntämättömät asiakirjat kansioon nimeltä /source/ (tai vastaaviin alakansioihin). Editor-ruutu esittää lähdemateriaalin yksittäisinä “segmentteinä”, joita voi kääntää yksi kerrallaan. Tarvittaessa OmegaT luo (osittain) käännetyt versiot /target/-nimiseen alakansioon.
Muut nimetyt kansiot sisältävät alakansioita, joita tarvitaan ohjelman automaattiseen toimintaan: /tm/ olemassa oleville käännöspareille, jotka ovat .tmx -muodossa, /tm/auto/ automaattisille käännöksille, jos käännöksen vastaavuus on 100%, /glossary/ termitietokannoille ja /dictionary/ StarDict- (ja tbx-) -sanakirjoille.
Kun käyttäjä kääntää segmentin Editor-ruudussa, OmegaT hakee automaattisesti /tm/-hierarkiassa olevista tmx-tiedostoista aiempia käännöspareja, joiden lähtökieliset virkkeet ovat samankaltaisia kuin käännettävät virkkeet. OmegaT esittää löydetyt virkkeet osittaisten vastaavuuksien ruudussa (Fuzzy Matches), josta ne voi siirtää näppäinoikotiellä Editor-ruudulle. Termitietokanta- (Glossary) ja Sanakirja- (Dictionary) -ruudut tarjoavat samankaltaisia automaattisia hakutoimintoja termitietokannoille ja sanakirjoille, jotka on tallennettu projektin vastaavasti nimettyihin kansioihin. Konekäännös-ruudun käyttö on vapaavalintaista, ja se näyttää Google Translaten ja vastaavien palveluiden tuottamia konekäännöksiä.
Kun käyttäjä lähtee segmentistä, OmegaT yleensä lisää lähde–kohde-parin tietokantaansa. Seuraavaksi se tallentaa tietokannan Translation Memory eXchange- (tmx-) -tiedostomuotoon myöhempää käyttöä varten. Sitä voi käyttää myöhemmin eri projekteissa, eri kääntäjät ja jopa eri CAT-ohjelmilla. Jos segmenttiin ei tehdä muutoksia, ne eivät luonnollisesti tallennukaan minnekään. Versioon 3.1 lisättiin asetus, jolla voi ohittaa käännöskohteet, jotka ovat identtisiä käännöksen lähteen kanssa (ilmaus on sama molemmilla kielillä), ja näppäinoikotie asetuksen ohittamiseen.
Käyttäjä voi missä tahansa vaiheessa luoda lähdemateriaaleista osittain käännettyjä versioita. Kannattaa huomata, että OmegaT kopioi lähdesegmentit sanatarkasti, jos niitä ei ole vielä käännetty. Käyttäjän kannattaa käyttää Validate menu -komentoa tarkistaakseen tägäys- ja muut virheet ennen kuin hän luo osittain käännetyn version. Versioon 3.1 lisättiin komento (ja näppäinoikotie), jolla voidaan rajoittaa toiminto vain juuri avoinna olevaan tiedostoon – esimerkiksi nopeaa päivittämistä varten.
OmegaT käyttää useita samoja toimintoja kuin yleisimmät CAT-ohjelmat. Näihin kuuluvat käännösmuistien luominen, tuominen ja vieminen, osittaisten vastaavuuksien hakeminen käännösmuisteista, termitietokantahaku sekä hakutoiminto lähde- ja sanahakemistoille.
OmegaT:hen kuuluu myös muita ominaisuuksia, joita ei aina ole muissa CAT-ohjelmissa. Epätyypillisiä ominaisuuksia ovat seuraavat: