Turid Farbregd | |
---|---|
Henkilötiedot | |
Syntynyt | 8. maaliskuuta 1941 Gjesdal |
Ammatti | lehtori, kääntäjä, leksikografi |
Koulutus ja ura | |
Tutkinnot | Oslon yliopisto (cand. philol. 1969) |
Turid Farbregd (s. 8. maaliskuuta 1941 Gjesdal, Norja) on norjalainen filologi, kirjallisuuden kääntäjä ja sanakirjantekijä.
Farbregd opiskeli norjaa, englantia ja suomea Oslon yliopistossa. Hän suoritti ylemmän korkeakoulututkinnon (candidata philologiæ) humanistisissa tieteissä vuonna 1969. Vuonna 1970 Farbregd pyydettiin Helsingin yliopiston norjan kielen lehtoriksi. Hän toimi Helsingin yliopiston norjan kielen lehtorina vuosina 1970–1994.[1] Hän oli Norjan valtionstipendiaatti vuosina 1995–2008.
Farbregd alkoi kääntää suomalaista kirjallisuutta norjaksi 1970-luvulla. 1980-luvun alussa hän alkoi työskennellä myös viron kielen parissa. Hän on kääntänyt virolaista kirjallisuutta, kuten Viivi Luikia, Jaan Krossia ja Jaan Kaplinskia, norjankieliselle lukijakunnalle.[2] 2010-luvulla hän on kääntänyt muun muassa Sofi Oksasen, Katja Ketun, Juha Itkosen, Tommi Kinnusen, Antti Tuomaisen ja Pajtim Statovcin teoksia.[3]
Farbregd laati yhdessä Aili Kämäräisen kanssa ensimmäisen suomi–norja–suomi-sanakirjan, joka ilmestyi vuonna 1978. Tämän jälkeen hän on ollut mukana monissa sanakirjan toimitustöissä. Suomen kielen lisäksi hän on laatinut sanakirjoja virosta norjaksi.
Turid Farbregd perusti Norja–Viro-seuran (Kulturlaget Norge–Estland) baltologi Terje Mathiassenin kanssa vuonna 1984. Farbregd toimi kylmän sodan aikana kulttuurilähettiläänä ja sillanrakentajana Norjan ja Viron välillä.[4]