Fichiers audio | |
Aloha Oe | |
Aloha Oe | |
modifier ![]() |
Aloha ʻOe (pouvant se traduire par Adieu à toi) est une chanson en hawaïen de Liliʻuokalani. Bien qu'il existe plusieurs variantes de l'histoire des origines de la chanson[1], toutes ont en commun que cette dernière a été inspirée par une accolade d'adieu du colonel James Harbottle Boyd (en) lors d'une sortie à cheval faite par Liliʻuokalani au ranch Boyd de Maunawili (Hawaï) (en) en 1877 ou 1878. L'expédition aurait chanté la chanson lors du retour vers Honolulu. Selon les versions, l'accolade aurait été faite à Liliʻuokalani, à sa sœur Likelike ou à une jeune fille du ranch[2].
Les archives nationales d'Hawaï gardent une version manuscrite par Liliʻuokalani de la chanson datée de 1878.
Haʻaheo ka ua i nā pali | La pluie balaie fièrement les falaises[trad 1] |
Ke nihi aʻela i ka nahele | Alors qu'elle glisse entre les arbres[trad 2] |
E hahai (uhai) ana paha i ka liko | Suivant toujours et à jamais le bulbe[trad 3] |
Pua ʻāhihi lehua o uka | l'ʻāhihi lehua[3] de la vallée[trad 4] |
Hui: | Refrain : |
Aloha ʻoe, aloha ʻoe | Adieu à toi, adieu à toi[trad 5] |
E ke onaona noho i ka lipo | Le charmant qui habite la maison d'été ombragée[trad 6] |
One fond embrace, | Une douce accolade[trad 7] |
A hoʻi aʻe au | Bientôt je pars[trad 8] |
Until we meet again | Jusqu'à ce que nous nous revoyons[trad 9] |
ʻO ka haliʻa aloha i hiki mai | De doux souvenirs me reviennent[trad 10] |
Ke hone aʻe nei i | Ainsi que la mémoire[trad 11] |
Kuʻu manawa | Du passé[trad 12] |
ʻO ʻoe nō kaʻu ipo aloha | Très cher, tu es mien[trad 13] |
A loko e hana nei | De toi, le véritable amour ne s'éloignera jamais[trad 14] |
Tomago: | Refrain ? : |
Maopopo kuʻu ʻike i ka nani | J'ai vu et observé ta tendresse[trad 15] |
Nā pua rose o Maunawili | La douce rose de Maunawili[trad 16] |
I laila hiaʻia nā manu | Et ici où séjournent les oiseaux de l'amour[trad 17] |
Mikiʻala i ka nani o ka lipo | Et boit le miel de tes lèvres[trad 18] |
Hui | Refrain |