Ewa Lipska n’a que 16 ans quand, en 1961, le journal Gazeta Krakowska publie ses premiers poèmes Krakowska noc, Smutek et Van Gogh. En 1963, après avoir achevé sa scolarité secondaire, elle étudie la peinture et l’histoire de l’art à l’Académie des beaux-arts de Cracovie. Dès l’année suivante, elle commence à publier dans les revues Życie Literackie (La Vie littéraire) et Dziennik Polski. En 1968, elle adhère à l’Union des écrivains polonais, dont elle reste membre jusqu'à sa dissolution en 1983.
Dans les années 1970 et 1980, elle collabore à la maison d’édition Wydawnictwo Literackie. En 1975/1976, grâce à une bourse de l’International Writing Program de l'université de l'Iowa, elle séjourne six mois à Iowa City, aux États-Unis. Elle adhère au PEN Club polonais en 1978. Elle figure parmi les membres fondateurs, en 1981, de la revue littéraire Pismo et collabore au début des années 1990 à la rédaction d'Arka (L'Arche) et Dekada Literacka (La décennie littéraire).
En 1983, une bourse du DAAD lui permet d'effectuer un séjour à Berlin-Ouest. En 1989, elle participe à la création de l’Association des écrivains polonais. À partir de 1991 elle vit et travaille à Vienne en tant que première secrétaire, puis comme conseillère à l’ambassade de Pologne. Elle dirige l’Institut polonais de la capitale autrichienne de 1995 à 1997. Elle est également membre du PEN Club autrichien. Ewa Lipska vit aujourd’hui de nouveau à Cracovie, où elle anime notamment des ateliers de poésie à l’université Jagellonne.
L’œuvre d’Ewa Lipska a été récompensée par de nombreux prix littéraires : en 1971 par le Prix Andrzej-Burs, en 1973 par le prix littéraire de la Fondation Kościelski, dont le siège est à Genève, en 1978 par le prix Pierścienia pour l’ensemble de son œuvre et en 1979 par le prix Robert-Graves, décerné par le PEN Club.
Elle a également obtenu, en 1990, le prix de la Fondation australienne POLCUL, en 1992 le prix du PEN-Club polonais décerné par la Fondation Büchner, en 1993 le prix de la Fondation A. Jurzykowski de New York, en 1995 le prix de la Ville de Cracovie pour son recueil Sklepy zoologiczne et en 2001 le prix du Livre du Mois Odra de la ville de Wrocław.
Ja, publié en 2003, a été sélectionné par le jury du prix littéraire NIKE en 2004.
En 2007, Ewa Lipska reçoit le prix germano-polonais Samuel Bogumił Linde et en 2009, les éditions Wydawnictwo Literackie lui décernent le prix Akademią ku czci. Son premier roman et début en prose, Sefer, est également primé.
Ewa Lipska a été invitée à plusieurs reprises à participer à des festivals internationaux de poésie : à Toronto en 1981, à Rotterdam (Poetry International, en 1985 et 1990), en Slovénie en 1988, ainsi qu’à d’autres manifestations similaires en Autriche, au Royaume-Uni, en Allemagne, au Danemark, en Suède et aux États-Unis.
Des recueils complets et/ou des anthologies des poèmes d'Ewa Lipska sont parus en français ainsi qu’en albanais, en allemand, en anglais, en bulgare, en catalan, en croate, en danois, en espagnol, en hébreu, en hongrois, en italien, en néerlandais, en serbe, en slovaque, en suédois, en tchèque et en ukrainien.
Deux poétesses polonaises contemporaines: Ewa Lipska et Wisława Szymborska, poèmes choisis et traduits du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Grzegorz Splawiński, L'Ancrier, Mundolsheim (1996)
L’Homme pour débutants: choix de poèmes, traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Grzegorz Splawiński, Maison de la poésie Nord-Pas-de-Calais, Beuvry, (2004)
Moi - Ailleurs - L’écharde, traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Irena Gudaniec-Barbier, Éd. Grèges, Montpellier 2008. Cet ouvrage regroupe en un seul volume trois recueils publiés en Pologne: Ja (2003), Gdzie Indziej (2005) et drzazga (2006).
L’Orange de Newton, traduit du polonais par Isabelle Marcor-Filarska avec la collaboration d’Irena Gudaniec-Barbier, Amay, Belgique, L’Arbre à paroles (2013)
Rumeur, suivi de Chère Madame Schubert, traduit du polonais par Isabelle Macor, Éditions LansKine, Nantes/Paris (2015)
L'amour, chère Madame Schubert, traduit du polonais par Isabelle Macor, Éditions LansKine, Nantes/Paris (2015)
Lecteur d'empreintes digitales, traduit du polonais par Isabelle Macor, Éditions LansKine, Nantes/Paris (2017)
Such Times, traduit du polonais par John R. Colombo et Mikola Roussanoff, Hounslow Press, Toronto 1981
Poet? Criminal? Madman?, traduit du polonais par Barbara Plebanek et Tony Howard, Forest Books, Londres 1991
Pet Shops and other Poems, traduit du polonais par Barbara Bogoczek et Tony Howard, Arc Publications, Todmorden (Lancs), 2002
The New Century, (anthologie), poèmes choisis et traduits du polonais par Ewa Elżbieta Nowakowska et Robin Davidson, Northwestern University Press, Evanston/Chicago, Illinois 2010
Anatoly Gluchak, Польський літературний вітраж, видавництво Маяк, Odessa 2007 (poèmes d’Ewa Lipska traduits du polonais par Anatoly Gluchak, p. 109-114)
De nombreux poèmes d’Ewa Lipska ont été mis en musique et interprétés par des chanteurs polonais tels qu'Andrzej Zieliński, Marek Grechuta ou Grzegorz Turnau.