Le psaume 84 (83 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1].
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית; לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | [Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.] | [in finem pro torcularibus filiis Core psalmus] |
2 | מַה-יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ—יְהוָה צְבָאוֹת | Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! | Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum |
3 | נִכְסְפָה וְגַם-כָּלְתָה, נַפְשִׁי—לְחַצְרוֹת יְהוָה:לִבִּי וּבְשָׂרִי—יְרַנְּנוּ, אֶל אֵל-חָי | Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. | Concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum |
4 | גַּם-צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת, וּדְרוֹר קֵן לָהּ—אֲשֶׁר-שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ:אֶת-מִזְבְּחוֹתֶיךָ, יְהוָה צְבָאוֹת—מַלְכִּי, וֵאלֹהָי | Le passereau même trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! | Etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus |
5 | אַשְׁרֵי, יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ—עוֹד, יְהַלְלוּךָ סֶּלָה | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. [Pause] | Beati qui habitant in domo tua in saecula saeculorum laudabunt te [diapsalma] |
6 | אַשְׁרֵי אָדָם, עוֹז-לוֹ בָךְ; מְסִלּוֹת, בִּלְבָבָם | Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. | Beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit |
7 | עֹבְרֵי, בְּעֵמֶק הַבָּכָא—מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ;גַּם-בְּרָכוֹת, יַעְטֶה מוֹרֶה | Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. | In valle lacrimarum in loco quem posuit |
8 | יֵלְכוּ, מֵחַיִל אֶל-חָיִל; יֵרָאֶה אֶל-אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן | Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion. | Etenim benedictiones dabit legis dator ibunt de virtute in virtutem videbitur Deus deorum in Sion |
9 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי;הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! [Pause] | Domine Deus virtutum exaudi orationem meam auribus percipe Deus Iacob [diapsalma] |
10 | מָגִנֵּנוּ, רְאֵה אֱלֹהִים; וְהַבֵּט, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! | Protector noster aspice Deus et respice in faciem christi tui |
11 | כִּי טוֹב-יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ, מֵאָלֶף:בָּחַרְתִּי—הִסְתּוֹפֵף, בְּבֵית אֱלֹהַי; מִדּוּר, בְּאָהֳלֵי-רֶשַׁע | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. | Quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum |
12 | כִּי שֶׁמֶשׁ, וּמָגֵן—יְהוָה אֱלֹהִים:חֵן וְכָבוֹד, יִתֵּן יְהוָה;לֹא יִמְנַע-טוֹב, לַהֹלְכִים בְּתָמִים | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. | Quia misericordiam et veritatem diligit; Deus gratiam et gloriam dabit Dominus |
13 | יְהוָה צְבָאוֹת—אַשְׁרֵי אָדָם, בֹּטֵחַ בָּךְ | Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! | Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te |
Le verset 5 du psaume 84 est le premier verset de l’Ashrel. Le verset 13 se trouve dans plusieurs prières : le V’hu Rachum dans les Zemirot, le Uva Letzion, et la Havdalah[5].
Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de la célébration de matines du jeudi[6], depuis que la règle de saint Benoît fut fixée vers 530[7].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 84 est récité ou chanté aux laudes le lundi de la troisième[8] semaine. C’est aussi ce psaume qui est lu à l’office de la messe pour les fêtes de dédicace d’une église ou d’une cathédrale.
Henry Du Mont a composé en 1652 un "Quam dilecta". Michel-Richard de Lalande, jeune compositeur du roi Louis XIV, a écrit un motet en latin (S.12) pour ce psaume. Cette œuvre a été révisée au moins deux fois [écouter en ligne]. Michel-Richard de Lalande, Quam dilecta (version primitive : avant 1683) [S. 12], Cahiers de musique no 98 (partition et notes), Éditions du Centre de musique baroque de Versailles, Versailles , (ISMN M-56016-098-6).
Marc-Antoine Charpentier a composé en 1675 un "Quam dilecta" H.167 pour solistes, double choeur, flûtes, cordes, et basse continue. Vers 1680, il compose un autre Quam dilecta H.186 pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue. Charles-Hubert Gervais a composé un Quam dilecta pour trois voix, choeur à cinq voix, orchestre et bc en 1723 ainsi qu'André Campra en 1725 et François Giroust (1779). Jean Desfontaines a composé un Quam dilecta JeD. 172.
Brahms a utilisé les versets 2, 3 et 5 du psaume 84 dans son requiem allemand, Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth.
Jean-Philippe Rameau a composé un motet pour solistes, chœur, et orchestre à partir de ce psaume [écouter en ligne].
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :