Genres | Historique, fantasy, surnaturel, comédie |
---|
Auteur | Mitsuru Yūki |
---|---|
Illustrateur | Sakura Asagi |
Éditeur | Kadokawa Shoten |
Sortie initiale | 2002 – en cours |
Volumes | 43 |
Auteur | Hinoko Seta |
---|---|
Éditeur | (ja) Kadokawa Shoten |
Prépublication | Beans Ace |
Sortie initiale | – en cours |
Volumes | 1 |
Réalisateur | |
---|---|
Studio d’animation | Studio Deen |
Chaîne | Kansai TV |
1re diffusion | – |
Épisodes | 26 |
Shōnen onmyōji (少年陰陽師 ) est un light novel de Mitsuru Yūki avec des illustrations de Sakura Asagi. Il est publié depuis 2002 par Kadokawa Shoten et 43 tomes sont sortis en .
Une adaptation en série télévisée d'animation produite par le Studio Deen a été diffusé du au sur Kansai TV.
L'histoire se déroule dans le Japon de l'époque de Heian et est celle de Abe no Masahiro, le petit-fils du grand onmyōji Abe no Seimei.
Dans l'empire du Japon traditionnel, Abe no Masahiro est un jeune garçon de 13 ans qui doit supporter la renommée de son grand-père, le célèbre Onmyouji Seimei, reconnu comme le plus grand des exorcistes japonais. Masahiro aspire en effet à devenir lui-même un puissant Onmyouji, d'autant plus qu'il possédait un 6e sens lorsqu'il était enfant et qu'il suivait l'enseignement de Seimei. Mais pour prouver sa valeur, encore faut-il qu'il parvienne de nouveau à «voir» les esprits et puisse combattre les nombreux démons qui vivent au milieu des hommes. C'est alors que son destin va se mettre en marche avec la rencontre de Guren, aussi appelé Mokkun ou Touda lorsqu'il a forme humaine, l'un des 12 grands esprits Shikigami invoqués par Seimei qui le protègent et l'aident dans ces exorcismes.
No | Titre français | Titre japonais | Date de 1re diffusion | |
---|---|---|---|---|
Kanji | Rōmaji | |||
1 | Ce garçon est le successeur de Seimei | この少年、晴明の後継につき | Kono shōnen, Seimei no koukei ni tsuki | |
2 | Le palais impériaux en flammes au crépuscule | 逢魔(おうま)が時(どき)に内裏(だいり)燃ゆ | Oumagadoki ni dairi moyu | |
3 | Écoute la voix effrayée des ténèbres | 闇に怯える声をきけ | Yami ni obieru koe o kike | |
4 | Trouve les ténèbres étrangères | 異邦の影を探しだせ | Ihou no kage o sagashidase | |
5 | Repousse les évènements mystérieux et enragés | 猛る妖異を退けろ | Takeru youi o shirizokero | |
6 | Arrache le signe émergeant des ténèbres | 夜陰に浮かぶ兆しを掴め | Yain ni ukabu kizashi o tsukame | |
7 | Un désir féminin provenant de l'au-delà | 彼方に手繰る女の念(おも)い | Kanata ni taguru onna no omoi | |
8 | Mets fin au ressentiment dont l'écho se perd à travers Kifune | 貴船に響く怨磋を止めろ | Kifune ni hibiku ensa o tomero | |
9 | Écrase la malédiction des ténèbres | 闇の呪縛を打ち砕け | Yami no jubaku o uchikudake | |
10 | Une voix en réponse a un faible souhait | 淡き願いに応(いら)えの声を | Awaki negai ni irae no koe wo | |
11 | Garde le symbole de la promesse près du cœur | 誓いの刻印(しるし)を胸に抱け | Chikai no shirushi o mune ni dake | |
12 | Passer de l'autre côté du miroir | 鏡の檻をつき破れ | Kagami no ori o tsukiyabure | |
13 | La tornade transporte le chant maudit | 辻風が運ぶ禍歌 | Tsujikaze ga hakobu magauta | |
14 | Retrouve la pleine lune manquante | 満ちた月が欠けるが如く | Michita tsuki ga kakeru ga gotoku | |
15 | Relâche les liens catastrophiques | 禍つ鎖を解き放て | Magatsu kusari o tokihanate | |
16 | L'ancienne ombre se terrant dans la nuit | 古き影は夜に迷い | Furuki kage wa yoru ni mayoi | |
17 | Plongé dans le sommeil à Rikka | 六花に抱(いだ)かれて眠れ | Rikka ni idakarete nemure | |
18 | Personne n'en connaît la raison | その理由は誰知らず | Sono riyuu wa dare shirazu | |
19 | Quand l'étoile polaire s'enfonce dans l'obscurité | 北辰に翳りさす時 | Hokushin ni kageri sasu toki | |
20 | Chasser le vent de l'autre monde | 黄泉に誘(いざな)う風を追え | Yomi ni izanau kaze o oe | |
21 | Tenir les liens dans les feux du péché | 罪の焔に絆絶え | Tsumi no honoo ni kizuna tae | |
22 | Tout pour le Miko | すべては巫女の御為に | Subete wa miko no on tameni | |
23 | La lueur de la flamme de Kagutsushi | 軻遇突智の焔は厳かに | Kagutsuchi no honoo wa ogosoka ni | |
24 | Le vent du crépuscule, les yeux de l'aube | 黄昏の風、暁の瞳 | Tasogare no kaze, Akatsuki no hitomi | |
25 | La danse du genévrier dans une terrible tempête | 禍気の渦に伊吹舞う | Magaki no uzu ni ibuki mau | |
26 | Aiguise l'épée de la flamme | 焔の刃を研ぎ澄ませ | Honoo no yaiba o togi sumase |