Cet article ne cite aucune source et peut contenir des informations erronées (signalé en août 2024).
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Le wasei-eigo(和製英語?, littéralement « anglais fabriqué au Japon ») est un ensemble de locutions japonaises dont l'étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon, sans exister telles quelles dans l'anglosphère.
Le plus couramment, il s'agit de contraction de deux mots anglais, d'après leur transcription syllabaire en katakanas, pour faciliter essentiellement leur emploi, tout en conservant le sens ou l'idée exprimés, que l'on peut rencontrer aussi bien dans la langue populaire que dans l'industrie, sous forme de marques ou de labels. Certains termes de wasei-eigo se sont répandus au-delà du Japon. À ne pas confondre avec le gairaigo, qui désigne un mot japonais issu directement d'un emprunt à une langue étrangère.