Ƴ

Y crosse,
Y crocheté
Ƴ ƴ
Ƴ ƴ
Graphies
Capitale Ƴ
Bas de casse ƴ
Utilisation
Alphabets barma, bassari, bédik, dagaare, dadjo, haoussa, kakabé, karang, kenga, lobiri, mambay, noon, peul, saafi, sérère, sokoro, wamey
Phonèmes principaux ʔj

Ƴ (minuscule ƴ), appelé Y crosse ou Y crocheté, est un Y avec un crochet. C'est une lettre additionnelle de l'alphabet latin qui est utilisée dans l'écriture de certaines langues d’Afrique de l’Ouest, comme le barma, le bassari, le bédik, le dagaare, le dadjo, le haoussa (au Niger), le lobiri, le kakabé, le karang, le kenga, le mambay, le noon, le peul, le saafi, le sérère, le sokoro, le wamey.

Utilisation

[modifier | modifier le code]

Le y crocheté ne figure pas dans l’alphabet haoussa adopté en 1938[1], il est utilisé en peul et est adopté en haoussa à la suite de la réunion d’un groupe d’experts pour l’unification des alphabets des langues nationales organisée par l’Unesco en 1966[2].

Au Sénégal, ‹ ƴ › représente un coup de glotte palatalisé [ʔʲ] dans l’écriture du peul ou du sérère. L’y crocheté et d’autres lettres crochetées ‹ ɓ ƈ ɗ ɠ ƥ ƭ ƴ › sont utilisées dans l’orthographe du sérère définit par le décret no 71-566 du 21 mai 1971[3].

Au Niger, ‹ ƴ › représente un coup de glotte palatalisé [ʔʲ] ou une consonne spirante palatale voisée laryngalisée [j̰] dans l’écriture du haoussa, celle-ci est écritre ‹ ’y › au Nigeria.

Représentation informatique

[modifier | modifier le code]

Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale Ƴ ƳU+01B3 U+01B3 lettre majuscule latine y crosse
minuscule ƴ ƴU+01B4 U+01B4 lettre minuscule latine y crosse

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Amadou Diallo, « Sénégal », dans Alphabets de langues africaines, Dakar, (lire en ligne)
  • (en) « Hausa orthography », Africa, International African Institute, vol. 11, no 4,‎ , p. 505–507 (DOI 10.1017/S000197200005453X)
  • (en) « An Alphabet for West African Languages », Africa, International African Institute, vol. 36, no 4,‎ , p. 447 (DOI 10.1017/S0001972000069047, lire en ligne)
  • République du Sénégal, « Décret no 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales du Sénégal », Journal officiel de la république du Sénégal, Rufisque, Imprimerie nationale, no spécial,‎
  • République du Sénégal, Transcription des langues nationales, Rufisque, Imprimerie nationale,
  • Réunion d’un groupe d’experts pour l’unification des alphabets des langues nationales, Bamako (Mali), 28 février – 5 mars 1966, Rapport final, Unesco, , 39 p. (lire en ligne)

Lien interne

[modifier | modifier le code]

Lien externe

[modifier | modifier le code]