«Մո Լի Հուա» 茉莉花 | |
---|---|
Երգ ի երգը | |
Ժանր | Ժողովրդական երգ |
Լեզու | չինարեն |
Տևողություն | 2-3 րոպե |
Մո Լի Հուա (茉莉花, Mòlìhuā կամ Mòlihuā[a][1], բառացի՝ Հասմիկ ծաղիկ[b]) չինական ժողովրդական երգ է Ցզյանգան շրջանից։ Երգը թվագրվում է 18-րդ դարից։ Ժամանակի ընթացքում ստեղծվեցին բազմաթիվ տարածաշրջանային տարբերակներ, և երգը հայտնի դարձավ ինչպես Չինաստանում, այնպես էլ արտասահմանում։
Այն օգտագործվել է այնպիսի միջոցառումների ժամանակ, ինչպիսիք են 2004 թվականի ամառային օլիմպիական խաղերը, 2008 թվականի ամառային օլիմպիական խաղերը և 2010 թվականին Շանհայի ցուցահանդեսի բացման արարողությունը, ինչպես նաև 2011 թվականին Չինաստանի դեմոկրատական բողոքի ցույցերի ժամանակ։
Այն ստեղծվել է Ցին դինաստիայի Ցյանլունի (1735–1796) ժամանակաշրջանում։ Կան երգի մի քանի տարածաշրջանային տարբերակներ[2], տարբեր բառերով ու մեղեդիով[3]։ Երգի տարբերակներից մեկը նկարագրում է հասմիկ ծաղիկներ նվիրելու սովորույթը, որը տարածված է Չինաստանի հարավային Յանցզի դելտայի շրջանում։ Մեկ այլ՝ ավելի երկար տարբերակ նկարագրում է ծաղիկը պոկելու վախը։ Այն հնչել է հին մետաղական զանգերի (բիենճոն) և ժամանակակից Նեֆրիտե զանգերի վրա։ Այն օգտագործում է չինական երաժշտության մեջ ամենուր տարածված հինգ նոտային (պենտատոնիկ) սանդղակը։ Մեղեդին «սյաոտիաո» («կարճ մեղեդիներ») է, որը տարածված է չինական քաղաքային վայրերում[4]։ 1804-ին բրիտանացի դիվանագետ Ջոն Բարրոն նշել է, որ մեղեդին, կարծես, Չինաստանի ամենատարածված երգերից մեկն է։
Երգը դարձավ առաջին չինական ժողովրդական երգերից մեկը, որը լայնորեն հայտնի դարձավ Չինաստանից դուրս[5]։ 1896 թվականին երգը որպես ժամանակավոր ազգային օրհներգ օգտագործվեց Չին Չինացի պաշտոնյաների կողմից Եվրոպայում։
2013 թվականին միջազգային գերաստղ Սելին Դիոնը երգը կատարեց մանդարին լեզվով Չինաստանի պետական հեռուստատեսությամբ՝ որպես իր ամանորյա գալա շոուի մի մաս, որը ողջունում էր լուսնային Նոր տարին։ Նա զուգերգով երգել է չինացի սոպրանո Սոնգ Զույինի հետ[6]։
2018 թվականից ղազախ երգիչ Դիմաշ Քուդայբերգենը մանդարինով այս երգը կատարել է չորս անգամ՝ երեք տարի անընդմեջ, Ամանորի և չինական Ամանորի տոնակատարությունների ժամանակ տարբեր հեռուստաընկերություններով[7], ներառյալ զուգերգը վոկալիստ Լուո Տիանիի հետ 2020 թվականի հունվարի 23-ին[8]։
Երգի մի քանի տարբերակներ կան՝ տարբեր բառերով ու մեղեդիով։
Հանրաճանաչ տարբերակներից մեկի բառերը հետևյալն են.
Ավանդական չինարեն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]好一朵美麗的茉莉花 Պարզեցված չինարեն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]好一朵美丽的茉莉花 Փինյին[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Hǎo yī duǒ měilì de mòlihuā
|
Բառացի թարգմանություն համապատասխան երաժշտություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Ինչ գեղեցիկ հասմիկի ծաղիկ, Բանաստեղծական թարգմանություն[խմբագրել | խմբագրել կոդը]Հասմիկի ծաղիկ, այնքան արդար։ Ծանոթագրություններ[խմբագրել | խմբագրել կոդը]
|