ZE
|
Sta pagina a l'é scrita in zeneise, segondo a grafia unitäia |
O tempo de çexe a l'é unna canson i quæ testi son stæti scriti do 1866 da-o Jean Battiste Clément e a muxica compòsta da-o Antoin Renard do 1868[1].
Sciben ch'a l'é nasciua primma, sta canson a l'é con tutto fortemente assoçiâ co-a Commun de Pariggi do 1871, l'autô mæximo o l'ea un communardo ch'o l'aiva combattuo inta Settemaña do Sangue.
O Jean Baptiste Clément o l'à scrito sta canson do 1866, inte un viægio in Belgio. Pe-a stradda pe andâ pe-e Fiandre, o s'é fermou à Conchy-Saint-Nicaise, inta cà collocâ da-a rente à l'estaminet inta localitæ de l'ufficio postâ. A cà çircondâ da di vegi erboi de çexe a l'à donca inspiou l'autô.
Anni apreuvo, do 1882[2], o Jean Baptiste Clément o l'à dedicou a seu canson à un condutô d'ambulansa ch'o l'aiva conosciuo inta Settemaña do Sangue, tanto ch'o combatteiva in compagnia de vinti òmmi pöcassæ compreixi Eugène Varlin, Charles Ferdinand Gambon e Teophile Ferré: « A-a coraggiosa çittadiña Louise, o condutô de l'ambulanza da stradda de Fontaine-au-Roi, domenega 28 de mazzo do 1871. » A-a fin de poule, o spiega sta dediçion:
(FR)
«Puisque cette chanson a couru les rues, j'ai tenu à la dédier, à titre de souvenir et de sympathie, à une vaillante fille qui, elle aussi, a couru les rues à une époque où il fallait un grand dévouement et un fier courage ! Le fait suivant est de ceux qu'on n'oublie jamais : Le dimanche, 28 mai 1871 […]. Entre onze heures et midi, nous vîmes venir à nous une jeune fille de vingt à vingt-deux ans qui tenait un panier à la main. […] Malgré notre refus motivé de la garder avec nous, elle insista et ne voulut pas nous quitter. Du reste, cinq minutes plus tard, elle nous était utile. Deux de nos camarades tombaient, frappés, l'un, d'une balle dans l'épaule, l'autre au milieu du front…» |
(LIJ)
«Dæto che sta canson a l'à corrio pe-e stradde, voeiva dedicâla, comme memöia e compascion, à unna figgetta valente ch'a l'à corrio, anche lê, pe-e stradde inte un momento che gh'ea de beseugno de gran dediçion e orgheuggio! O fæto ch'o vëgne apreuvo o l'é quello che no s'ascordemmo mai: domenega 28 de mazzo do 1871 [...]. Tra e unze e mëzogiorno, emmo visto unna figgetta de vinti ò vintidoî anni vegnî verso de noî ch'a l'aiva in man un cavagnin. [...] Ascì co-o nòstro refuo motivou de tegnîla con niatri, a l'à inscistio e a no voeiva anâsene. In azzonta, çinque menuti apreuvo, a ne l'é stæta utile. Doî di nòstri compagni son cheiti, un corpio da unna balla inta spalla, l'atro in mezo a-a fronte...» |
(FR)
«Nous sûmes seulement qu'elle s'appelait Louise et qu'elle était ouvrière. Naturellement, elle devait être avec les révoltés et les las-de-vivre. Qu'est-elle devenue? A-t-elle été, avec tant d'autres, fusillée par les Versaillais ? N'était-ce pas à cette héroïne obscure que je devais dédier la chanson la plus populaire de toutes celles que contient ce volume[3]?» |
(LIJ)
«Savemmo solo che a se ciammava Louise e ch'a l'ea unn'operäia. Pe natua a l'aiva da ëse co-i rebelli e co-i sciäti da vitta. Cöse gh'é successo? A l'é stæta fuxillâ, con tanti atri, da-o pòpolo de Versailles? A no l'é vea che à st'eroiña misteiosa ò dovuo dedicâ a canson ciù popolare de tutte quelle contegnue inte sto volumme?» |
Inte A Commun, istöia e arregordin (1898), a Louise Michel a l'arregòrda sta dedicaçion con indicâ indirettamente ch'a no l'é lê a Louise do Tempo de Çexe:
(FR)
«Au moment où vont partir leurs derniers coups, une jeune fille venant de la barricade de la rue Saint-Maur arrive, leur offrant ses services : ils voulaient l'éloigner de cet endroit de mort, elle resta malgré eux. Quelques instants après, la barricade jetant en une formidable explosion tout ce qui lui restait de mitraille mourut dans cette décharge énorme, que nous entendîmes de Satory, ceux qui étaient prisonniers ; à l'ambulancière de la dernière barricade et de la dernière heure, J.-B. Clément dédia longtemps après la chanson des cerises. Personne ne la revit. […] La Commune était morte, ensevelissant avec elle des milliers de héros inconnus[4].» |
(LIJ)
«Comme i seu urtimi corpi i l'en pe ëse tiæ, l'arriva unna zovena ch'a ne vegniva da-a barricâ in sciâ rue Saint-Maur, ch'a ghe offre i seu serviçi: voeiva tegnîla lontan da sto pòsto de mòrte, a l'é arrestâ à despeto de loiatri. Quarche momento apreuvo, co-a barricâ ch'a cacciava inte unn'esploxon tremenda, tutto quello ch'o l'ea arrestou de mitragge o l'é mòrto inte sta descarrega stramesuâ, ch'emmo sentio da-o Satory, quelli ch'ean prexonê; a-o condutô de l'ambulanza de l'urtima barricâ e de l'urtima oa, o J.-B Clément o l'à dedicou a canson de çexe ben ben dòppo. Nisciun o l'à ciù vista. [...] A Commune a l'ea mòrta, con interrâ con lê de miggiæa d'eröi desconosciui.» |
A canson a no l'é stæta creâ inti tempi da Commune[5], ma unna raxon stilistica a spiega st'ascimilaçion do tempo de çexe a-a memöia da Commune de Pariggi: o seu testo assæ impreçiso ch'o parla de un « feria averta », con un « memöia che tegno into mæ cheu », de « çexe d'amô [...] che cazzan [...] inte stisse de sangue ». Ste poule chì peuan evocâ unna revoluçion fallia coscì comme un amô perso - evocou, pâ, pe mezo da memöia de unna defloraçion. Semmo tentæ à vedde chì unna metafora poetica ch'a l'evoca indirettamente unna revoluçion: inte st'interpretaçion, e çexe rappresentieivan i beuxi de proiettile; di proiettili che saieivan alluxæ pe mezo de l'imagine de « belle » che l'é megio schivâ... A coinçidensa cronològica a veu dî ascì che a Settemaña do Sangue in sciâ fin do mazzo do 1871 a l'avvëgne pròpio inta saxon de çexe (tempo). Ma un examme sencio da dæta da compoxiçion (1866) o mostra che se tratta de unn'estrapolaçion ciù tardia. A l'é, de fæto, unna canson ch'a l'evoca solo che a primmaveia e l'amô (in particolâ a rottua do cheu, mensunâ inte l'urtimo verscio). E çexe se referiscian ascì a-o succao e a-a stæ, e donca à un contesto allegro ò fiña de festa. Coscì a canson a trasmette segge unna çerta nostalgia segge unna çerta idea de allegria[5].
O Tempo de çexe a l'é uña de cansoin ciù registræ in Fransa, se no a canson ciù registrâ, da-o prinçipio, verso o 1895, de l'industria fonografica. O Martin Pénet, inte un çenscimento incompleto, o minsoña ciù che 90 interpretaçioin despæge incise in sce di çilindri e in sce di dischi tra o 1898 e o 1997[6]. Tra i atri, o comparisce sotta o numero 957 into catalogo di çilindri de Lioret do 1899 e interpretou da-o Maréchal into catalogo di çilindri de Pathé do 1898[7].
Tra i tanti artisti de O Tempo de Cexe:
Inte despægi documenti antighi a melodia a l'é inte ciù ciave con ciù variaçioin minoî.
«Quande niatri cantiemo do tempo de çexe, E l'allegro roscigneu e o merlo baifardo. Saian tutti in festa. E belle l'avian a mattaia in sciâ testa. E amanti o sô into cheu. Quande niatri cantiemo do tempo de çexe, O öxello baifardo o sciuscià ben ben megio.
Donde gh'emmo da çerne doî tanto che s'assunnemmo. Di pendin da oege, Çexe d'amô con de rose pæge Cazzan sotta a feuggia in stisse de sangue. Ma o tempo pe-e çexe o l'é ben ben curto, Pendin de coali ch'accuggemmo tanto che s'assunnemmo.
Se gh'avæ da poia di doî d'amô Schivæ e belle. Mi che no temo di castighi crui, No viviæ mai sensa patî un giorno. Quande voî ghe saiæ pe-o tempo de çexe, Gh'aveiæ ascì de peñe d'amô.
L'é da quello tempo lì che tegno into cheu Unna feria averta, E a Scignoa Fortuña, offerta à mi, A no porrià mai scentâ o mæ mâ. Vorriò ben pe delongo a-o tempo de çexe E a memöia che tegno into cheu.» |
Contròllo de outoritæ | BNF (FR) cb147912070 (data) |
---|