Uroens bok | |||
---|---|---|---|
orig. Livro do Desassossego | |||
Forfatter(e) | Fernando Pessoa | ||
Språk | Europeisk portugisisk | ||
Sjanger | Fiksjon | ||
Utgitt | 1982 | ||
Uroens bok (original portugisisk tittel Livro do Desassossego: Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa), utgitt posthumt, er skrevet av Fernando Pessoa (1888–1935), under heteronymet Bernardo Soares. Med et forord av Fernando Pessoa er boken et fragmentarisk livstidsprosjekt. Forfatteren etterlot seg verket uredigert og introduserte det som en selvbiografi uten fakta.
På norsk innledes Uroens bok med:
I Lisboa finnes det en håndfull restauranter eller spisesteder i to etasjer; den første matsalen ser ut som en anstendig taverna, den andre, en halv trapp opp, har like dystert og landsens preg som en restaurant i en landsby uten en togstasjon. Disse øvre matsalene er lite besøkt bortsett fra på søndagene, og der støter man ofte på underlige fremtoninger, mennesker med pregløse ansikter, anonyme eksistenser.
Fernando Pessoa, fra Uroens bok, oversatt av Christian Rugstad
På engelsk er innledningen oversatt til:
In Lisbon there are a few restaurants or eating houses located above decent-looking taverns, places with the heavy, domestic look of restaurants in towns far from any rail line. These second-story eateries, usually empty except on Sundays, frequently contain curious types whose faces are not interesting but who constitute a series of digressions from life.
Fernando Pessoa, fra The Book of Disquiet, oversatt av Alfred Mac Adam.
Uroens bok er fortsatt studert og kritikerne har forskjellige meninger om hvordan boken burde vært organisert. Boken ble første gang utgitt på portugisisk i 1982, 47 år etter Pessoas død (47 år gammel i 1935). Boken har blitt oversatt til spansk (utgitt i 1984), tysk (1985), italiensk (1986), fransk (1988), engelsk (1991) og norsk (2000). 1991-utgaven på engelsk inneholdt fire versjoner av forskjellige oversettere: Richard Zenith (redaktør og oversetter), Iain Watson, Alfred Mac Adam and Margaret Jull Costa. Boken har blitt en bestselger og har på tysk kommet i 16 utgaver av forskjellige oversettere og fra forskjellige forlag.
Boken ble kåret av Den norske bokklubben til en av tidenes 100 beste romaner. Listen var basert på svar fra 100 forfattere fra 54 land.[1]
Teresa Sobral Cunha mener at det er to Uroens bok. Ifølge eksperten som sammen med Jacinto do Prado Coelho and Maria Aliete Galhoz har organisert den første utgaven i 1982 bruker Pessoa to heteronymer i boken. Vicente Guedes i en første fase (1910- og 1920-årene) og ovenfor nevnte Bernardo Soares (sent 1920-tall og 1930-tallet).
António Quadros derimot mener at den første fasen i boken tilhører Pessoa. Den andre fasen som er mer personlig og lik en dagbok, tilhører Bernardo Soares.
Richard Zenith, som redigerte en ny portugisisk versjon i 1998, valgte en ett-binds versjon på samme måte som hans første oversettelse i 1991. I sin innledning skrev han «hvis Bernardo Soares ikke er like god som Pessoa så er heller ikke hans dagboksfortegnelser summen av Uroens bok. Bernardo Soares var tross alt en nykommer i Uroens bok. Uroens bok er flere bøker (men allikevel en bok), med flere forfattere (men allikevel en forfatter) og selv ordet «uro» skifter mening ettersom tiden går.»[2][3]
George Steiner om 'Uroens bok':
«Det fragmentariske, det ukomplette er essensen i Pessoas ånd. Kaleidoskopet av stemmer inne i ham, bredden i hans kultur, katolisismen i hans ironiske sympetier - hvor Saramagos store roman om Ricardo Reis er et vidunderlig ekko - hemmede monumentalitet, selvtilfredsstillelsen av komplettering. Derfor denne stor kropp med Pessoas Faust som han arbeidet med store deler av sitt liv. Derfor denne fragmentariske karakter til Uroens bok, som inneholder stoff fra før 1913 og som Pessoa forlog uavsluttet ved sin død. Som Adorno uttrykte det, det ferdige verket er i vår tids klima av kval og pine, en løgn.[4]
Det var Bernardo Soares som Pessoa tilla sin Uroens bok, en bok som første gang ble tilgjengelig på engelsk i en kortere versjon av Richard Zenith i 1991. Oversettelsen er på en gang både gjennomtrengende og delikat observant av Pessoas kløktige melankoli. Hva er så denne Uroens bok? Verken ordene 'en vanlig bok' eller 'en skissebok' eller 'florilegium'[5] er dekkende. Forestill deg en fusjon av Coleridges notatbøker og marginaliteter med Valerys filosofiske dagbok og Robert Musils voluminøse dagbok. Men selv en slik hybrid vil ikke være sammenlignbar med det unike i Pessoas krønike. Vi vet heller ikke hvilke deler av verket (om noen) han skrev for utgivelse i et revidert format.[6][7] »