Autor | |
---|---|
Typ utworu |
powieść |
Wydanie oryginalne | |
Miejsce wydania | |
Język | |
Data wydania | |
Pierwsze wydanie polskie | |
Data wydania polskiego | |
Wydawca | |
Przekład |
Pałac snów (alb. Pallati i ëndrrave) – powieść albańskiego pisarza Ismaila Kadare. Po raz pierwszy została wydana w roku 1981, pod tytułem Urzędnik pałacu snów (alb. Nënpunësi i pallatit të ëndrrave), a następnie w 1996 w wersji poprawionej, już jako Pałac snów (alb. Pallati i ëndrrave). W Polsce pierwsze wydanie ukazało się w roku 2006 w przekładzie Doroty Horodyskiej. Był to pierwszy polski przekład powieści Ismaila Kadare, dokonany bezpośrednio z języka albańskiego.
Akcja powieści rozgrywa się w Stambule, w czasach Imperium Osmańskiego. Siedzibą tajnej policji jest owiany grozą Pałac Snów. Znajdują się w nich archiwa snów, które opowiedzieli wysłannikom ministerstwa poddani. Konni posłańcy dostarczają zapisy snów do ministerstwa, w którym setki urzędników segregują pozyskane sny, kopiują, klasyfikują i szukają w nich informacji o przyszłych spiskach i zagrożeniach dla państwa. Każdego roku biurokratyczna machina ministerstwa selekcjonuje jeden Arcysen, który zawiera najważniejsze przesłanie dla rządzących. Zapis marzenia sennego może być w tym świecie dowodem na działalność antypaństwową. Bohater książki Mark Alem jest pracownikiem ministerstwa, pochodzącym z wpływowej albańskiej rodziny Köprülü, który szybko awansuje w strukturach urzędu.
Powieść, stanowiąca przykład fikcji politycznej stanowi metaforę systemu komunistycznego, panującego w Albanii w latach 1944-1990. W 2007 polski przekład książki znalazł się w gronie siedmiu finalistów edycji Nagrody Literackiej Europy Środkowej "Angelus"[1]. W czasie wrocławskiej gali Angelusa fragment powieści zaprezentował wrocławski aktor Cezary Studniak.
Tłumaczka Dorota Horodyska jest także autorką pięciu innych polskich przekładów dzieł Ismaila Kadare: Następca (2008), Ślepy ferman (2010), Córka Agamemnona (2011), Wypadek (2013) i Kolacja dla wroga (2014)