Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixèd mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
- If this be error and upon me proved,
- I never writ, nor no man ever loved.
Spójnie serc wiernych nie znają przeszkody;
Nie jest już miłość miłością, jeżeli,
Widząc przemianę, chce z nią iść w zawody,
Jeśli z burzącym chęć burzenia dzieli:
Miłość jest wieżą, której nic nie szkodzi —
Nie wstrząśnie wichr nią żaden u wybrzeży;
Gwiazdą przewodnią dla zbłąkanej łodzi —
Sternik wysokość, nie jej wartość mierzy.
Nie błaznem Czasu jest miłość, choć po nią,
Po róże lic jej, sięga jego kosa.
Niech sobie chwile i tygodnie gonią,
To trwa, aż grób li zgotują niebiosa.
- Jeśli to myłka, nie pisałbym przecie
- I chyba nikt tu nie kochał na świecie.
Sonet 116 (incipit LEt me not to the marriage of true mindes[a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].
Sonet 116 podobnie jak 115, wskazuje na sprzeczność w tradycyjnym ujęciu miłości, w którym jeżeli miłość zmienia się w czasie, oznacza to, że jest niedoskonała, jednakże jeżeli wzrasta w czasie, to jest idealna[6].
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[7][8], wygłasza pean na cześć miłości[9][10]. Chociaż sonet ten jest tradycyjnie traktowany jako hymn dla wiecznej i idealnej miłości, współcześnie interpretowany jest jako wyraz zwątpienia w możliwość jej istnienia[9].
W drugim wersie znajduje się odniesienie do przysięgi małżeńskiej z Modlitewnika powszechnego kościołów anglikańskich, natomiast w wersie jedenastym do dnia Sądu Ostatecznego z Apokalipsy św. Jana[11]. Wersy 5–8 zawierają nawiązanie do Sonetów do Laury (sonet 73 Poi che per mio destino[b] oraz 189 Poi che per mio destino[c]) Francesca Petrarki oraz sonetu Thomasa Wyatta My galley charged with forgetfulness[6].
Sonet 116 jest jednym z najbardziej znanych sonetów Szekspira, był oceniany wysoko również przez Samuela Taylora Coleridge’a[12]. W dwunastu z trzynastu zachowanych kopii sonetów, sonet ten chociaż umieszczony jest pomiędzy sonetem 115 a 117, nosi numer 119[6].
1836 | Niech mi nie mówią, aby związek duszy z duszą, | Konstanty Piotrowski | [13] | ||
1850 | Niech mi nie mówią, aby związek duszy z duszą, | Konstanty Piotrowski | [14] | ||
1911 | Niech mi nie wątpią we związek przyjaźni | Artur Górski | [15] | ||
1913 | W związku dwu duchów nie uznam zawady, | Maria Sułkowska | [16] | ||
1922 | Spójnie serc wiernych nie znają przeszkody; | Jan Kasprowicz | [4] | ||
1946 | Niechaj do prawych umysłów złączenia | Aleksander Mierzejewski | [17] | ||
1948 | Nie zerwie się małżeństwo wiernych sobie duchów, | Władysław Tarnawski | [18] | ||
1958 | Niech małżeństwu dusz w drodze nie stanie | Jerzy Pietrkiewicz | [19] | ||
1961 | Żadnych przeszkód dla myśli szczerych zjednoczenia | Wiesław Strzałkowski | [20] | ||
1968 | W małżeństwie wiernych dusz nie przyznawajmy roli | Marian Hemar | [21] | ||
1979 | Zdrady są w zawiązku dusz wiernych nieznane, | Maciej Słomczyński | [22] | ||
2011 | Nie ma miejsca we wspólnej dwojga serc przestrzeni | Stanisław Barańczak | [7] | ||
2015 | Niech nie nie znam przeszkód w związku dusz oddanych, | Ryszard Długołęcki | [23] |
W serialu Przystanek Alaska sonet 116 zostaje odczytany na pogrzebie tajemniczego mężczyzny w odcinku 11 (sezon 2) Wszystko marność[24].