Wesoła siódemka

Wesoła siódemka
The Get-Along Gang
Gatunek

serial animowany

Kraj produkcji

Stany Zjednoczone
Kanada
Japonia
Francja

Liczba odcinków

13

Lista odcinków
Produkcja
Reżyseria

Bernard Deyriès

Scenariusz

Jean Chalopin, Bernard Deyriès

Czas trwania odcinka

21 minut

Pierwsza emisja
Data premiery

kwiecień 1984

Stacja telewizyjna

Jetix Play
Fox Kids
TVP1

Wesoła siódemka (ang. The Get Along Gang; fr. Les Amichaines, 19841986) – kanadyjsko-japońsko-francusko-amerykański serial animowany, wyprodukowany przez DIC Entertainment. Opowiada o grupie przyjaciół z miasteczka Green Meadow. Bohaterami serialu "Wesoła siódemka" są kot Tobby, jeżozwierz Inka, bóbr Bingo, łoś Jelonek, owca Tina i pies Dolly. Niestety, dokuczają im agresywny aligator Dyl i lekkomyślna jaszczurka Kroko. Serial powstał na przełomie roku 1984 i 1985.

Serial można było oglądać na kanale Jetix Play, Fox Kids i TVP1.

Bohaterowie

[edytuj | edytuj kod]

Główni bohaterowie

[edytuj | edytuj kod]
  • Jelonek – łoś, przywódca grupy. Kieruje wagonem i zabiera grupę na różne wyprawy. Jest twórczy i wyrozumiały. W pierwszej wersji dubbinguje go Robert Rozmus, w drugiej Zbigniew Borek.
  • Tobby – jest kotem ubranym w pomarańczowe sportowe ciuchy. Jest dzielny i odważny. W obu polskich wersjach językowych głosu użyczyła mu polska aktorka, Joanna Wizmur.
  • Inka – jest małym i nieśmiałym jeżozwierzem. Gdy ktoś ma kłopoty, wpada w panikę. W polskim dubbingu Inka mówi głosem: w pierwszej wersji Ilony Kuśmierskiej, w drugiej Barbary Bursztynowicz.
  • Bingo – twórczy i wrażliwy bóbr. Pomaga innym i gra w koszykówkę. Gdy coś widzi strasznego, ucieka z krzykiem. Jest dość przebiegły. W pierwszej wersji dubbinguje go Izabella Dziarska, w drugiej Agata Gawrońska.
  • Tina – piękna owieczka. Liczy się dla niej piękno i uroda. Ubrana jest w żółtą sukienkę. Jest twórcza i lubi kwiaty. W pierwszej wersji dubbinguje ją Halina Chrobak, w drugiej Izabella Dziarska.
  • Dolly – odważny i pełen radości pies. Jest cheerleaderką. Lubi swoje przygody. Gdy pies ma kłopoty, prosi o pomoc przywódcę grupy. Ma starego kuzyna. W pierwszej wersji dubbinguje ją Ewa Złotowska, w drugiej Halina Chrobak.

Bohaterowie drugoplanowi

[edytuj | edytuj kod]
  • Sierżant – buldog, komendant policji w mieście Green Meadow.
  • Pan Kozioł – kozioł, właściciel lodziarni w Green Meadow.
  • Kroko – jaszczurka, wróg Wesołej Siódemki. Jest dość straszny. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.
  • Dyl – aligator, wróg Wesołej siódemki. Jest przyjacielem Kroko. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.

Bohaterowie epizodyczni

[edytuj | edytuj kod]
  • Panna Tabby – kocica, bliźniacza kuzynka Tobby'ego. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego.
  • Właściciel stacji kolejowej – buldog. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego. W tym odcinku, gdy dowiedział się, że Tobby dostał spadek, wraz z innymi mieszkańcami miasta przeszkodził bohaterom w dotarciu do Szyszkowej Góry poprzez przetrzymanie ich w domu Panny Tabby.
  • Kapitan – mors. Występuje w odcinku Skarb Malteków, gdzie nagradza Dolly książką za sprzątanie jego domu.
  • Robot Harmie – robot stworzony przez Jelonka. Wygląda jak sam twórca. Występuje w odcinku Robot Harmie. W tym odcinku podczas jarmarku Dyl uszkodził kable, przez co robot zaczął się psuć robiąc bałagan po całym mieście. Został uratowany przez Inkę, która wcisnęła czerwony przycisk awaryjny.

Aspekty techniczne

[edytuj | edytuj kod]

Serial został po raz pierwszy wyemitowany 3 września 1992 roku na kanale TVP1 z polskim dubbingiem nagranym przez dwa warszawskie studia dubbingowe: Studio Opracowań Filmów na kasecie VHS od firmy EUROCOM z 1991 roku (odc. 1-3) i Studio Kobart dla TVP (odc. 4-13). Reżyserem obu wersji dubbingowych jest Miriam Aleksandrowicz, a tłumaczem Maria Etienne oraz Dariusz Dunowski i Zbigniew Borek. Obie wersje dubbingowe pokazały trzy stacje telewizyjne.

Tłumaczenie

[edytuj | edytuj kod]

Polska wersja jest tłumaczeniem z języków: angielskiego i francuskiego. Wyglądała ona następująco:

  • Piosenka czołówki została przetłumaczona z języka francuskiego.
  • Czołówka w polskiej wersji ma tą samą aranżację co w wersji francuskiej.
  • Imiona zarówno głównych jak i drugoplanowych bohaterów zostały w tradycyjny sposób zmienione:
    • imię owcy Woolma zostało zamienione na Tina;
    • suczka Dotty otrzymała imię Dolly;
    • lider grupy łoś Montgomery został nazwany Jelonkiem;
    • imiona wrogów głównych bohaterów - Catchum i Leland - zamieniono na Dyl i Kroko;
    • jeżozwierzyca Portia dostała imię Inka;
    • kot Zipper otrzymał imię Tobby;
    • imię bobra, Bingo, pozostało bez zmian.

Twórcy

[edytuj | edytuj kod]

Tytuł oryginału: Get Along Gang
Tytuł francuski: Les Amichaines
Produkcja: © 1984-1986 Dic – Saban Entertainment – France 3 – Scolastic – Lorimar Productions
Reżyseria: Bernard Deyries, Cullen Blaine, Michelle Debbault
Scenariusz: Jean Chalopin, Bernard Deyries, Marc Scott, Zicree Larry, Parr Jack
Projekt postaci: David Anderson, Joel Seibel
Muzyka: Haim Saban, Shuki Levy

Wersja polska

[edytuj | edytuj kod]

Odcinki 1-3 (VHS)

[edytuj | edytuj kod]

W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

  • Joanna Kurowska -
    • Panna Tabby (odc. 1a)
    • Właścicielka sklepu (odc. 2b)
    • Kobieta w filmie (odc. 3a)
  • Tadeusz Borowski - Szop - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
  • Jerzy Złotnicki -
    • Właściciel stacji kolejowej (odc. 1a)
    • Sierżant
  • Ryszard Olesiński -
    • Robot Harmie (odc. 2b)
    • Sędzia w konkursie wynalazców (odc. 2b)
    • Sammy Wąż (odc. 3a)
    • Steve - aktor grający w filmie (odc. 3b)
    • Asystent Gary (odc. 3b)
  • Mirosław Wieprzewski -
    • Niedźwiedź - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
    • Właściciel lodziarni
    • Jeden z widzów (odc. 2a)
    • Wujek Marty (odc. 3b)
  • Jarosław Domin - Prezes banku (odc. 3b)

i inni

Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Maria Etienne
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Piosenkę tytułową śpiewały: Alibabki
Dystrybucja w Polsce: Eurocom
Lektor: Tadeusz Borowski

Odcinki 4-13 (TVP)

[edytuj | edytuj kod]

Wersja polska: Studio Kobart Warszawa
Dialogi:

Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż:

Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownik produkcji: Ewa Borek
Udział wzięli:

i inni

Piosenkę czołówki śpiewały: Alibabki

Lektor: Stanisław Olejniczak

Odcinki

[edytuj | edytuj kod]
  • Serial składa się z 13 odcinków po 2 epizody każdy.
  • Od 3 września do 26 listopada 1992 roku kreskówkę wyświetliło TVP1, a w latach 2005 i 2006 na Jetix Play.

Spis odcinków

[edytuj | edytuj kod]
Premiera odcinka
(TVP1)
N/o Polski tytuł Angielski tytuł
SERIA PIERWSZA
03.09.1992 01 Złote serce Tobby’ego Zipper’s Millions
Skarb Malteków Half a Map is Better Than None
10.09.1992 02 Wielki zakład Caboose on the Loose
Robot Harmie Montgomery’s Mechanical Marvel
17.09.1992 03 Detektywi The Get Along Detectives
Jak w Hollywood The Get Along Gang Go Hollywood
24.09.1992 04 Z głową w chmurach Head in the Clouds
Polowanie na bestie Hunt for the Beast
01.10.1992 05 Wielki wyścig Engineer Roary
Tina obchodzi urodziny Woolma’s Birthday
08.10.1992 06 Zwycięzca bierze wszystko Them’s the Brakes
Lekcja judo A Pinch of This, A Dash of That
15.10.1992 07 Przestępcy The Bullies
O jedno za mało The Get Along Gang Minus One
22.10.1992 08 Wszyscy są w błędzie The Wrong Stuff
Historia Bingo Bingo’s Tale
29.10.1992 09 Lider ma zawsze rację Follow the Leader
Nowa koleżanka Bingo Bingo’s Pen Pal
05.11.1992 10 Przygoda w starej latarni The Lighthouse Pirates
Niełatwo być kierowcą Uneasy Rider
12.11.1992 11 Biwak Camp Get Along
Zakończenie szkoły School’s Out
19.11.1992 12 Zdjęcia Pick of the Litter
Mali dziennikarze Nose for News
26.11.1992 13 Zimowe szaleństwa Snowbound Showdown
Wielka wyprzedaż ciasteczek That’s the Way the Cookie Crumbles

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]