Nova Versão Internacional. | |
---|---|
Nome: | Nova Versão Internacional |
Abreviação: | NVI. |
Publicação do NT: | 1991. |
Publicação da Bíblia completa: | 2001. |
Livros apócrifos: | Não contém. |
Tipo de tradução: | Equivalência Formal e Funcional. |
Revisão: | 2023. |
Editora: | Editora Vida. |
Status de Copyright: | International Bible Society (IBS) ou "Bíblica Brasil". |
Gênesis 1:1-3 | |
No princípio, Deus criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Deus disse: ― Haja luz. E houve luz. | |
João 3:16 | |
― Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. |
A Nova Versão Internacional (NVI) é uma tradução ou versão evangélica da Bíblia em português de 2001, traduzida pela International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", e publicada pela Editora Vida.[1] Portanto, a NVI em português, embora inspirada na NIV em inglês, não se trata de uma mera tradução da sua irmã anglófona para o português, isto é, uma tradução da tradução, mas uma nova tradução diretamente dos idiomas originais da Bíblia (hebraico, aramaico e grego).
A Nova Versão Internacional foi inspirada no projeto de tradução anglófono da Associação Nacional de Evangélicos dos EUA em 1957.[2] Em 1967, a International Bible Society assumiu a responsabilidade pelo projeto e contratou uma equipe de 15 especialistas de várias denominações cristãs evangélicas e de vários países para a tradução de dos manuscritos mais antigos.[3][2] O Novo Testamento foi publicado em 1973 por Zondervan nos Estados Unidos, e a Bíblia completa em 1978.[2] Uma tradução em espanhol foi publicada em 1999, seguida por uma tradução em português em 2001.[4][5]
Em 2023, uma revisão da tradução foi realizada, resultando em ajustes no texto. Essas mudanças foram objeto de apoio e crítica por parte dos leitores, que expressaram uma variedade de opiniões sobre diversos aspectos da nova versão.[6]
O projeto de tradução em língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", sob coordenação do linguista e hebraísta, Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1991. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. [carece de fontes]
A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia de tradução da New International Version (NIV).[5]
O método de tradução da Nova Versão Internacional (em português) é o mesmo da da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela International Bible Society). Nessas duas versões foi usado um método de tradução intermediário ou eclético, que mistura a equivalência formal e a dinâmica. Isto implica que, quando um texto pode ser traduzido de forma mais literal, se usa o método de tradução chamado "equivalência formal". Contudo, se o texto traduzido literalmente era difícil de entender para um leitor comum, então foi feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível.
Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são frequentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).
Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego). A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:
SAYÃO, LUIZ (2001). NVI: A BÍBLIA DO SÉCULO 21. Editora Vida. ISBN 8527503964.