Мацей Сломчинський | ||||
---|---|---|---|---|
пол. Maciej Słomczyński | ||||
Ім'я при народженні | (пол. Maciej Słomczyński) | |||
Псевдонім | Joe Alex, Kazimierz Kwaśniewski, Józef Aleks | |||
Народився | 10 квітня 1920 Варшава | |||
Помер | 20 березня 1998 (77 років) Краків | |||
Поховання | Краків, Раковицький цвинтар | |||
Громадянство | Польща | |||
Національність | батько американець, мати англійка | |||
Діяльність | прозаїк, поет, публіцист, драматург, сценарист, перекладач | |||
Мова творів | польська | |||
Роки активності | 1946—1998 | |||
Напрямок | реалізм | |||
Жанр | Романи, повісті та оповідання для дорослих і дітей, детективи, публіцистичні статті, драматичні твори, сценарії, вірші | |||
Magnum opus | «Смерть говорить від мого імені», «Тихим летом здоганяв я його», «Де бракує десяти заповідей» | |||
Членство | Асоціація письменників Польщі і Konfederacja Narodud | |||
Батько | Меріан К. Купер | |||
У шлюбі з | Lidia Zamkowd[1] | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Мацей Сломчинський у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Ма́цей Сломчи́нський (пол. Maciej Słomczyński; * 10 квітня 1920[3], Варшава — † 20 березня 1998, Краків) — польський письменник, перекладач, автор детективних творів. На 2017 рік він залишався єдиним, хто переклав усі твори Вільяма Шекспіра[4].
Мацей Сломчинський народився у Варшаві, на вулиці Варецькій[5]. Його батьком був американський режисер і продюсер Меріан Купер, який у 1919—1920 роках воював добровольцем в ескадрильї «Костюшко» на Польсько-радянській війні. Мати — англійка Марджорі Кросбі (1884—1954), яка працювала перекладачкою в британському посольстві у Варшаві, — згодом Кросбі-Сломчинська. Мацеєві дали прізвище його вітчима, Александера Сломчинського, за якого вийшла заміж Марджорі, не поїхавши до США з Купером.
Мацей виростав у Мілянувку. Вдома говорили по-англійському, й він добре опанував цю мову. У школі був відомий своїми блискучими есе та суперечками з учителями. Спершу Мацея перевели в гімназію отців піарів біля Кракова, а тоді до Гдині, де він навчався зі своїм старшим братом Войцехом. Склавши екстерном іспити, 1 липня 1939 року Сломчинський у Вейгерові одержав атестат про середню освіту й повернувся до Мілянувка.
1941 року він вступив до польської підпільної політично-військової організації «Конфедерація народу», а в 1943-му став членом Армії Крайової. Цього ж року одружився з уродженкою Вілянувка Барбарою Таргонською (після Другої світової війни розлучився з нею). Під час німецької окупації, у 1944 році, Сломчинського заарештували за приховування євреїв і ув'язнили у варшавській тюрмі Пав'як, звідки він утік. Перебравшись в Австрію, потрапив у трудовий табір, звідки теж утік. Бувши в американській зоні окупації, у першій половині 1945 року Сломчинський зголосився до армії США, потрапив як перекладач у Четверту танкову дивізію, що дислокувалась у Франції, а з 10 червня цього ж року став служити в польовій жандармерії 398 батальйону Збройних сил Польщі[6].
У липні 1946 року він повернувся до Польщі, оселився в Лодзі й потрапив під нагляд служби безпеки. За Сломчинським стежили як за імовірним англійським шпигуном. Вступивши у Спілку польських літераторів, 1949 року він переселився до Кракова, де дістав квартиру у спілчанському будинку. На початку 1952-го Сломчинський став жертвою доносу співробітникам СБ[7], які потім змушували його до співпраці[8]. У лютому 1953 року він вимушено підписав Резолюцію Спілки польських письменників у Кракові щодо судового процесу над священиками краківської курії. Щоб звільнитися з-під тиску СБ й уникнути можливого арешту, восени 1953 року він переїхав до Гданська. У 1954-му Сломчинський осів у Кракові й надалі кілька разів відмовлявся співпрацювати з органами. Внаслідок цього письменник у 1950-х роках мав труднощі з публікуванням своїх книжок, і в багатьох випадках йому доводилося підписуватися різними псевдонімами.
Мацей Сломчинський був членом Польської асоціації письменників і Спілки сценічних авторів і композиторів (з 1972). У 1973-му вступив у члени Ірландського інституту. Він належав до клубу «Ротарі», до ПЕН-клубу (з 1975) й обіймав посаду віце-президента міжнародної асоціації «Фонд Джеймса Джойса». 1975 року він, єдиний з усіх літераторів, що проживали в країнах соціалістичного табору, ввійшов у число засновників Міжнародної асоціації письменників-криміналістів[4].
Крім письменницької та перекладацької діяльності, Мацей Сломчинський викладав у Школі післядипломної літературної освіти молодих літераторів при Ягеллонському університеті. Був членом журі літературного конкурсу імені Ґеорґа Тракля, опікувався багатьма письменниками-початківцями.
Згідно з указом президента Александера Квасневського від 11 листопада 1997 року, Мацея Сломчинського, на знак визнання його видатного внеску в національну культуру, нагороджено Командорським Хрестом із Зіркою Ордена Відродження Польщі[9].
Від 1954-го й до кінця життя Мацей Сломчинський проживав у Кракові. Був тричі одружений[10]. З Барбарою Таргонською мав сина Мацея Мар'яна (* 1944), журналіста; з Лідією Замков — сина Пйотра; з Тересою Ґжибовською — сина Войцеха (* 1962) — відомого математика, й дочку Малгожату (* 1966) — біохіміка, авторку книжки спогадів про батька «Я не міг бути інший. Загадка Мацея Сломчинського». Помер 20 березня 1998 року й похований на краківському Раковицькому цвинтарі, на Алеї заслужених. Однією з почестей, відданих Сломчинському як перекладачеві, став знятий у 1995-му документальний фільм про нього, названий «Drugi po Boy'u» («Другий після Боя»), — тобто після Тадеуша Бой-Желенського, якого вважають найвидатнішим польським перекладачем.
Загалом Мацей Сломчинський написав 45 власних прозових творів, 28 п'єс і сценаріїв, переклав з англійської польською 81 твір. На початок 2013 року 52 його книжки перекладено п'ятнадцятьма мовами. Тираж усіх його книжок становить близько десяти мільйонів[4].
Сломчинський дебютував віршем, надрукованим навесні 1946 року в лодзькому щотижневому журналі «Tydzień». У 1947-му випустив кілька книжок для дітей, публікувався в журналі «Szpilki». Тоді ж вийшла його перша книжка «Десантуємося 6 червня» про Другу світову війну, а також дві пригодницькі повісті — «Фабрика смерті» (у часописі «Kurier Popularny») й «Завдання поручика Кента». Цього ж року Сломчинський опублікував першу частину роману-дилогії — «Злива», в якій описано останні дні перед вибухом Другої світової війни крізь призму дитячих справ і розваг. Друга частина під назвою «Марш олов'яних солдатиків» (1965) — це опис пригод і трагічних пережитків осамотілих хлопчиків, що мандрують на село із розбомбленої Варшави. 1948 року вийшла пригодницька повість «Сіра тінь», а в 1954 й 1956 — дві збірки оповідань для дітей: «Оповідання про далекі дороги» й «Оповідання». Увесь цей час письменник поміщав у різних виданнях публіцистичні, драматичні й поетичні твори. У 1957 році він написав повість «Кассіопея», в якій показав протистояння творчої інтелігенції та тоталітарного режиму й подав причини, які змушують її служити цьому режиму. Тоді ж Єжи Лісовський переклав «Кассіопею» французькою мовою (вийшла друком польською 2002 року).
1959 року опубліковано «Скажу вам, як він загинув» — першу з дев'яти детективних гостросюжетних повістей, написаних у 1959—1991 роках під псевдонімом Джо Алекс. Так само зветься й герой цих творів, емігрант із Польщі, під час Другої світової — пілот Королівських військово-повітряних сил Великої Британії, що живе в Англії й пише кримінальні романи. Матеріал для них він черпає з самого життя, бувши помічником і неофіційним радником Бена Паркера, інспектора Скотленд-Ярду, теж колишнього льотчика. Письменник-детектив розв'язує кримінальні загадки завдяки логічності й знанню психології[11]. У цьому йому допомагає молода талановита археолог Кароліна Бікон. Ці книжки Сломчинського оригінальні, крім іншого, ще й тим, що їх назви взяті з фрагментів творів різних авторів і допомагають читачеві розв'язати загадку сюжету. У «Скажу вам, як він загинув» це фрагмент трагедії Есхіла «Орестея». У «Смерть говорить від мого імені» — Ежен Йонеско, «Крісла». «Ти тільки чорт» — Вільям Роулі, «Народження Мерліна»; «Тихим летом здоганяв я його» — Есхіл, «Евменіди»; «Де бракує десяти заповідей» — Редьярд Кіплінг, «Мандалай»; «Нехай знайдуть своїх ворогів» — Вільям Шекспір, «Король Лір»; «Пекло в мені» — Джон Мільтон, «Втрачений рай»; «Тиха, як останній подих» — Джордж Кросбі, «Мої роздуми про народження і смерть».
Під тим самим псевдонімом Сломчинський у 1972—1975 роках видав «Чорні кораблі» — цикл з одинадцяти повістей для молоді про пригоди троянця Біловолосого, що жив у XVI столітті до нової ери й ходив у похід по бурштин.
Під псевдонімом Казімеж Квасневський письменник із 1962-го по 1967 рік опублікував шість детективів, у яких дія відбувається в Польщі й слідство провадять польські міліціонери.
З усього доробку Мацея Сломчинського ці п'ятнадцять детективів мали найбільший успіх. Їх перекладено білоруською, болгарською, латиською, литовською, німецькою, російською, румунською, сербською, словацькою, словенською, угорською, українською, хорватською, чеською і шведською мовами.
2002 року посмертно вийшла книжка Сломчинського «Краєвид зі Скорпіоном», яка показала не тільки досконалість писання, але також і багатство уяви, влучність і проникливість політичних діагнозів і глибину екзистенціальних роздумів. Вона складалася з чотирьох повістей — «Інший берег», «Кассіопея», «Сам проти Фів» і «Краєвид зі Скорпіоном». Перші дві, написані відповідно 1946 і 1957 року, не було можливості видати через політичні причини. Над останньою автор працював багато років, переробляючи й змінюючи її[12]. В усіх цих творах відкрито чи опосередковано критикується соціалістичний устрій.
Майже всі драматичні твори Сломчинського написано для конкретних інсценізацій. Серед усього виділяється актуальністю та проблемністю п'єса «Самотність» (1956) про польських моряків, яких затримали на Тайвані чанкайшисти й змушували до прохання про політичний притулок. У творі піднято тему про вірність батьківщині, про стосунки партії й народу, наголошено на багатьох негараздах життя в соціалістичній Польщі. П'єса була резонансна й викликала суперечливі відгуки — від похвальних (Август Ґродзицький. Sprawy naszej współczesności, «Życie Warszawy», nr 160, 06-07-1956) до різко негативних (Ян Котт і Зенобіуш Стшелецький).
У 1959—1961 роках письменник під різними псевдонімами створив сімнадцять гостросюжетних п'єс, успішно інсценізованих у серіалі «Кобра» Польського телебачення. Ці п'єси тісно пов'язані з творчістю Сломчинського-прозаїка. «Накажу акторам повторити вбивство» (1959) стала основою однойменного прозового детективу (1965). За мотивами п'єс «Скажу вам, хто вбив» (1959), «Померлий зриває оплески» (1959), «Нетля — мертва голова» (1961), «Літак до Лондона» (1961) написано повісті — відповідно, «Скажу вам, як він загинув» (1960), «Смерть говорить від мого імені» (1960), «Тихим летом здоганяв я його» (1962) й «Нехай знайдуть своїх ворогів» (1962).
Упродовж усього періоду своєї творчості Мацей Сломчинський писав вірші, але опублікував тільки одну збірку поезій, призначених для дорослих. 1999 року, уже посмертно, вийшла книжка поезій «Плюгаві лімерики». У цьому жанрі він мав великі заслуги, хоча опублікував тільки дев'ять лімериків. З його слів, за все своє життя написав три-чотири тисячі таких віршів[13]. Книжка викликала суперечливі відгуки критиків. До тих, кому подобалися лімерики Сломчинського, належала, зокрема, Віслава Шимборська[14].
Перекладацьку діяльність Сломчинський розпочав з оповідань Артура Конана Дойла «Встановлення особистості» (опубліковано в 1955-му) й «Спілка рудих» (1977). Наступним значним твором стала комедія Бена Джонсона «Варфоломіїв ярмарок» (1957). 1958 року вийшла книжка для дітей Джеймса Баррі «Пітер Пен», яка витримала шістнадцять видань. У 1959-му — «Світло в серпні» Вільяма Фолкнера.
До творів Шекспіра письменник взявся 1956 року, переклавши п'ять сонетів для постановки трагедії «Ромео і Джульєтта». У 1963-му й 1977-му він зробив переклади комедії «Все добре, що добре закінчується» й трагедії «Король Лір» — на замовлення режисера Єжи Яроцького. 1978 року переклав «Гамлета» для режисера Конрада Свінарського й відтоді поставив собі мету — перекласти всього Шекспіра. З того часу Сломчинський регулярно публікував ці твори в серії видавництва «Wydawnictwo Literackie»[15]. Цю роботу він закінчив 1988 року, й критики поставилися до неї по-різному. «Шекспір Сломчинського — це оригінальна, виразна пропозиція перекладу, масштабне завдання, проведене з пристрастю, знанням, великою вмілістю та ретельністю великого перекладача», — написала у вступі до повного зібрання творів Шекспіра професор Марта Гібінська.
Одні захоплювалися, як-от письменник і перекладач Юліуш Кидринський, і вказували на тонке лінгвістичне чуття та математичну точність. Інші критикували необізнаність із реаліями Англії XVI століття, погане розуміння англійської мови того часу та недоладність польської мови. До таких належали Анна Станевська, яка до 1981-го редагувала переклади Сломчинського, й Станіслав Бараньчак, видатний перекладач, що з 1990 по 2001 рік переклав 24 п'єси Шекспіра. Вони закидали роботі Сломчинського брак зрозумілості, правдивості й взагалі брак літературної цінності[16][17].
До найкращого в усьому перекладацькому доробку письменника належить «Улісс» Джеймса Джойса, над яким він працював з 1958 по 1969 рік. Коли вже була готова чернетка всього твору, Сломчинський спеціально поїхав до Дубліна, щоб відчути дух міста, пройтися місцями, де ходив автор. Ця книжка витримала одинадцять видань.
З усіх одинадцяти польськомовних версій двох книжок Льюїса Керрола «Пригоди Аліси в країні див» і «Аліса в Задзеркаллі» близький до оригіналу переклад Сломчинського витримав сім видань і в цьому поступається тільки роботі Антонія Мар'яновича, виконаній значно вільніше.
Мацей Сломчинський перекладав таких авторів, як Мері Елвін Пачетт, Едвард Роллінз, Бен Джонсон, Арчібальд Мак-Ліш, Максвелл Андерсон, Юджин Гладстоун О'Нілл, Джон Вебстер, Джон Мільтон, Джонатан Свіфт, Володимир Набоков, Роберт Луїс Стівенсон, Фредерік Мортон і Вільям Блейк. Переклав із давньогрецької цикл Есхіла «Орестея» («Агамемнон», «Жертва біля гробу», «Евменіди») та трагедію Евріпіда «Медея».
До кінця життя письменник перекладав поезію Вільяма Блейка та «Поминки по Фінеґану» Джеймса Джойса, яких не встиг перекласти.