Адам Надашді

Адам Надашді
Nádasdy Ádám
Народився15 грудня 1947(1947-12-15) (76 років)
Будапешт, Друга Угорська республіка[1]
Країна Угорщина
Національністьугорець
Діяльністьмовознавець, поет, перекладач художніх творів, викладач університету, descriptive grammarian
Сфера роботиграматика англійської мови і Hungarian phonologyd
Alma materБудапештський університет
Мова творівугорська
БатькоKálmán Nádasdyd
МатиLilian Birkásd
Брати, сестриÁkos Birkásd
Нагороди

CMNS: Адам Надашді у Вікісховищі

Адам Надашді (угор. Nádasdy Ádám, нар. 15 лютого 1947) — угорський лінгвіст Будапештського університету, поет. Він є професором на кафедрі англійського мовознавства Будапештського університету, Будапешт. Надашді спеціалізується на фонології, морфології, англійському та німецькому діахронічному мовознавстві, різних діалектах англійської мови.[2] Остання поетична збірка: «Az az íz» («Той смак») (видавництво «Magvető», 2007). Живе в Будапешті.

Він має ступінь магістра та доктора[3]. Говорить угорською (рідна), англійською, німецькою, італійською та французькою[4]. Пише регулярну колонку в журналі Magyar Narancs, популяризуючи лінгвістику[3].

Надашді перекладав п'єси Шекспіра на угорську (часто розглядається як новатор після  «класичних» перекладів Араня Яноша), зокрема «Комедія помилок», «Сон літньої ночі», «Приборкання норовливої», «Гамлет», «Ромео і Джульєтта», «Дванадцята ніч, або Як собі хочете», «Як вам це сподобається» та «Буря»[5]. З 2009 року він працює над новим угорським перекладом «Божественної комедії» Данте[6].

Прочитав лекцію в Mindentudás Egyeteme в листопаді 2003 на тему «Чому відбуваються зміни мови?»[7].

Твори

[ред. | ред. код]
  • Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Приблизно три хвилини про мову, 1999, ISBN 9633796482)
  • Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990—2002) (2003, ISBN 9631423077)
  • Prédikál és szónokol (2008, ISBN 9789631426397)

Поезія

[ред. | ред. код]
  • Komolyabb versek (Серйозніші вірші, 1984, ISBN 9631527220)
  • A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976—1995 (1995, ISBN 9637577106)
  • Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995—1998) (1998, ISBN 9631421090)
  • A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895)
  • Soványnak kéne lenni (Вона повинна бути худою, 2005, ISBN 9631424367)
  • Az az íz (Смак, 2007, ISBN 9789631425666)
  • Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976—2009 (Вибрані і нові вірші, 2010, ISBN 9789631427585)

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Літературний музей Петефі — 1954.
  2. Önéletrajz (угор.). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 листопада 2003. Архів оригіналу за 26 лютого 2005. Процитовано 4 грудня 2005.
  3. а б search results: Nádasdy Ádám. SEAS academic database. School of English and American Studies, Будапештський університет. Процитовано 18 липня 2006.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  4. Nádasdy: A magyar nem nehéz (угор.). Origo. 27 листопада 2003. Архів оригіналу за 23 листопада 2007. Процитовано 26 січня 2006.
  5. Minier, Márta. I’m a Tradesman…. The Anachronist. Department of English Studies, Будапештський університет. Архів оригіналу за 16 жовтня 2005. Процитовано 26 січня 2006.
  6. «Tizennégyezer sor nem lehet végig szép» — Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról [Архівовано 18 березня 2020 у Wayback Machine.] ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  7. Miért változik a nyelv? (угор.). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 листопада 2003. Архів оригіналу за 25 лютого 2005. Процитовано 27 січня 2006.

Посилання

[ред. | ред. код]