Адам Надашді | ||||
---|---|---|---|---|
Nádasdy Ádám | ||||
Народився | 15 грудня 1947 (76 років) Будапешт, Друга Угорська республіка[1] | |||
Країна | Угорщина | |||
Національність | угорець | |||
Діяльність | мовознавець, поет, перекладач художніх творів, викладач університету, descriptive grammarian | |||
Сфера роботи | граматика англійської мови і Hungarian phonologyd | |||
Alma mater | Будапештський університет | |||
Мова творів | угорська | |||
Батько | Kálmán Nádasdyd | |||
Мати | Lilian Birkásd | |||
Брати, сестри | Ákos Birkásd | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Адам Надашді у Вікісховищі | ||||
Адам Надашді (угор. Nádasdy Ádám, нар. 15 лютого 1947) — угорський лінгвіст Будапештського університету, поет. Він є професором на кафедрі англійського мовознавства Будапештського університету, Будапешт. Надашді спеціалізується на фонології, морфології, англійському та німецькому діахронічному мовознавстві, різних діалектах англійської мови.[2] Остання поетична збірка: «Az az íz» («Той смак») (видавництво «Magvető», 2007). Живе в Будапешті.
Він має ступінь магістра та доктора[3]. Говорить угорською (рідна), англійською, німецькою, італійською та французькою[4]. Пише регулярну колонку в журналі Magyar Narancs, популяризуючи лінгвістику[3].
Надашді перекладав п'єси Шекспіра на угорську (часто розглядається як новатор після «класичних» перекладів Араня Яноша), зокрема «Комедія помилок», «Сон літньої ночі», «Приборкання норовливої», «Гамлет», «Ромео і Джульєтта», «Дванадцята ніч, або Як собі хочете», «Як вам це сподобається» та «Буря»[5]. З 2009 року він працює над новим угорським перекладом «Божественної комедії» Данте[6].
Прочитав лекцію в Mindentudás Egyeteme в листопаді 2003 на тему «Чому відбуваються зміни мови?»[7].
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)