Wiki Article

Guarani language

Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net

Guarani
Paraguayan Guarani
avañeʼẽ
Books in Guarani
Native toParaguay
EthnicityGuaraní
Paraguayan people
Native speakers
6.5 million (2020)[1]
Dialects
Guarani alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
Regulated byAcademia de la Lengua Guaraní (Guarani Ñeʼẽ Rerekuapavẽ)
Language codes
ISO 639-3gug
Glottologpara1311
Linguasphere88-AAI-f
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Guarani speaker

Paraguayan Guarani, or simply Guarani (avañe'ẽ),[a] is a language of South America that belongs to the Tupi–Guarani branch[3] of the Tupian language family. It is one of the two official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[4][5]

Guarani is one of the most widely spoken Native American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish. In Latin America, the indigenous language that is most widely spoken amongst non-indigenous communities is Guaraní.[6] South America is home to more than 280,000 Guaraní people, 51,000 of whom reside in Brazil.[7] The Guaraní people inhabit regions in Brazil, Paraguay, Bolivia, as well as Argentina.[8] There are more than four million speakers of Guaraní across these regions.[9]

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.[citation needed]

Geographical distribution

[edit]

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil. It is the second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004[10] and the Brazilian city of Tacuru since 2010.[11] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[12]

Status

[edit]

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) classified Guaraní's language vitality as "vulnerable".[13] UNESCO's definition of "vulnerable" is meant to highlight that although the majority of Guaraní children can speak Guaraní, the use of the language is restricted to particular contexts (e.g., familial settings).[13] Although the Guaraní language may only be classified as "vulnerable," there are other languages within the Tupí-Guaraní branch that are classified as "extinct" and "critically endangered" (e.g., Amanayé and Anambé respectively).[13]

Documentation

[edit]

According to Silvetti and Silvestri (2015),[14] Guaraní only came to be a written language following the arrival of the Jesuits. Silvetti and Silvestri propound that "it was the Jesuits who gave it a grammar and a syntax and made it into one of the ‘lenguas generales’ used for the evangelization of the natives".[14]

In light of this, important literary works on Guaraní linguistics were produced by three Jesuits, namely: (i) Jesuit Joseph de Anchieta; (ii) Jesuit Antonio Ruiz de Montoya; and lastly, (iii) Jesuit Alonso de Aragona. The first Guaraní grammar written was that of Jesuit Joseph de Anchieta (1595).[15] Ringmacher[16] contends, however, that Jesuit Antonio Ruiz de Montoya's Arte de la lengua Guaraní (1640), a documentation of Guaraní grammar, served as a significant point of reference and departure for all proceeding grammatical works concerning the Guaraní language.[16] Montoya's analysis of the Guaraní morphology and syntax stands accurate until this day.[17] Montoya also produced a Guaraní dictionary known as Tesoro de la Lengua Guaraní (1639). In this work, he not only created the first dictionary of this kind, but also provided examples of contexts in which to use the various words he documented.[17] Lastly, Jesuit Alonso de Aragona produced a pedagogical grammar that was completed in 1629, but only printed in 1979. The intention of Aragona's work was to help those seeking ways to learn Guaraní.[15]

The extensive research conducted as well as the expansive reach of the Guaraní language across Latin America has granted it an important position in the urban landscape. In other words, Guaraní's official status in Paraguay combined with research studies that have followed has allowed for recent projects of standardization.[18]

History

[edit]

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.[citation needed]

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[19][20]

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[21] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.[citation needed]

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God.[22] In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "komuño".[23]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[24] This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.[citation needed]

Political status

[edit]
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guarani and Spanish

Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.[citation needed]

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.[25] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[5]

Jopara, a mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[26]

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.[10]

Phonology

[edit]

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or containing two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

[edit]
Guarani consonants[27][28]
Labial Alveolar Alveo-
palatal
Velar Glottal
plain lab.
Nasal ᵐb ~ m ⁿd ~ n ʝ ~ ɲ ᵑɡ ~ ŋ ᵑɡʷ ~ ŋʷ
Stop voiced
voiceless p t k ʔ
Fricative s ʃ x ~ h
Approximant ʋ ~ ʋ̃ l ~  ɰ ~ ɰ̃ w ~ 
Flap ɾ ~ ɾ̃

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

Some linguists additionally include the phoneme /ⁿt/ (written ⟨nt⟩), though it is considered controversial as it appears exclusively in the suffix -nte.[29] Nonetheless, it is typically included in the Guarani alphabet.

Oral /ʝ/ may be realized as [j], [ɟ], [ɟʝ], [], [ʒ], depending on the word and speaker, but the nasal allophone is always [ɲ].

The palato-alveolar sibilant /ʃ/ is often articulated closer to alveolo-palatal [ɕ].[30]

The dorsal fricative is in free variation between [x] and [h].

The approximant /ɰ/ may be nasalized [ɰ̃] and partially labialized [ɰʷ], and may also be realized as a fricative [ɣʷ] or a fully labialized approximant [w].[b]

From Spanish loanwords, what had originally been a typical alveolar trill /r/ (written ⟨rr⟩) became a retroflex sibilant /ʐ/. The alveolar lateral /l/ also entered Guarani phonology through Spanish loanwords, but is now a typical phoneme (unlike /ʐ/, which is considered marginal).[31] The consonants /f/, /ð/, and /ʎ/ may also appear in loanwords.[32]

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

[edit]

The glottal stop, called puso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" ʼaʼyʼu is pronounced hayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example aruʼuka > aruuka > aruka for "I have something brought"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[33]

Vowels

[edit]

/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones [ɛ], [ɔ] are used more frequently. The grapheme ⟨y⟩ represents the vowel /ɨ/.[c] Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having a nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Vowels
Front Central Back
Close i ĩ ɨ ɨ̃ u ũ
Mid e o õ
Open a ã

Nasal harmony

[edit]

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

/ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i/[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ro+ᵐbo+poˈrã/[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

/iᵈjaˈkãɾaˈku/[ĩɲãˌkãɾ̃ãˈku]
/aˈkãɾaˈɰʷe/[ãˌkãɾ̃ãˈɰʷe][34]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral /ᵐbotɨ/ vs nasal /mõtɨ̃/.

Orthography

[edit]
Achegety[35]
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Ã Ch E G H I Ĩ J K L M Mb N Nd Ng Nt Ñ O Õ P R Rr S T U Ũ V Y '
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a ã ch e g h i ĩ j k l m mb n nd ng nt ñ o õ p r rr s t u ũ v y '
IPA phonemes
a ã ʃ~ɕ e ɰ~ɣ ŋ h i ĩ ʝ~dʒ k l m ᵐb n ⁿd ᵑɡ ⁿt ɲ o õ p ɾ ʐ s t u ũ ʋ ɨ ɨ̃ ʔ

Sounds which only become nasalized due to nasal harmony are typically written as their phonemic values rather than their phonetic ones. For example, if a vowel is not 'canonically' nasal, but is under context of nasal harmony, it is still written without a diacritic.

Morphology

[edit]

Pronouns

[edit]

There are six different types of pronouns in Guarani: (i) personal; (ii) demonstrative; (iii) indefinite; (iv) numeral; (v) negative, and (vi) interrogative.[36]

Personal Pronouns

[edit]
Guarani Personal Pronouns
1sg xee
2sg ndee
3sg ha’e
1pl. incl. nhande
1pl. excl. ore
2pl peẽ or pende
3pl ha’e kuery

Note. Chart above reprinted from R. Dooley.[37]

First person plural pronouns in Guarani are distinguished by the clusivity of the subject being addressed.[38]

Example 1

Xee

I

a-ĩ-a

A1SG-be-NMLZ

peve

until

xivi

puma

o-vaẽ

A3-arrive

Xee a-ĩ-a peve xivi o-vaẽ

I A1SG-be-NMLZ until puma A3-arrive

"The puma came as far as where I was staying" (as cited in Estigarribia & Pinta, pg. 241) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 2

Ndee

You

re-ke-a

A2SG-sleep-NMLZ

ja

while

a-mba’eapo

A1SG-work

Ndee re-ke-a ja a-mba’eapo

You A2SG-sleep-NMLZ while A1SG-work

"While you were sleeping, I was working" (as cited in Estigarribia & Pinta, pg. 241) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 3

Ipynandi

[i-py+nandi]

3.INACT-foot+uncovered

ha’e

ha’e

and

ijao

[ij-ao

3.INACT-clothes

soro.

soro]

broken

Ipynandi ha’e ijao soro.

[i-py+nandi] ha’e [ij-ao soro]

3.INACT-foot+uncovered and 3.INACT-clothes broken

"He is barefoot and his clothes are ripped" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 4

ha’e

3.SG.PRON

ore-

1.PL.EXCL.INACT-

juhu

meet(ing)

ha’e ore- juhu

3.SG.PRON 1.PL.EXCL.INACT- meet(ing)

"there was our meeting appointed to him/her" or "he/she met us (but not you)" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Data in chart reprinted from Estigarribia and Pinta.[39]

Demonstrative Pronouns

[edit]
Examples of Guarani Demonstrative Pronouns
Attributives Non-attributives
ko kóva "near the speaker"
pe péva "near the addressee"
upé upéva "away from both speaker and addressee"

Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[36]

In Guarani, demonstrative pronouns reflect the proximal-distal dimension of the contexts in which the pronouns are used.[40]

Indefinite Pronouns

[edit]
Guarani Indefinite Pronouns
amu.é "another"
maimãramo "everybody"
maimãva "any(one)"
opá "every(body)"
tóda "every(body)"

Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[36]

Indefinite pronouns are pronouns that are neither people nor place specific.

Numeral Pronouns

[edit]
Guarani Numeral Pronouns
peteĩ "one"
peteĩva "the one"
iruni "four"
mokõi "two"

Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[36]

Negative Pronouns

[edit]
Guarani Negative Pronouns
Person avavé "nobody"
Non-person ma.evé; moivé "nothing"

Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[36]

Negative pronouns in Guarani can be both person and non-person specific.[36]

Interrogative Pronouns

[edit]
Guarani Interrogative Pronouns
Person avá "who?"
Non-person maʔé "what?" (things)

Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[36]

Guarani interrogative pronouns have the same person and non-person distinction as negative pronouns.[36]

Inflection

[edit]

Inflection or inflectional affixes, are the changes in a word to mark differentiations in tense, person, mood, voice, case, and number of speakers.[41] Inflectional affixes can be in turn divided into seven different components.[36]

Reference Based Inflection

[edit]

Firstly, there are inflections of personal reference, which can connect to the speaker, addressee, or neither.[36]

Secondly, there is subject reference, which is the inflection that relates to the subject of a conversation, which follow the same structures as personal reference.[36]

Third, there is object reference,[36] which is the inflection used when connecting a person to an object.[42]

Reflexive inflection

[edit]

The reflexive inflection within Guarani holds a specific morpheme, that being ‘ye-’.[36] ‘Ye-’ stems together with the morpheme for a subject in a sentence, and is the indicator of whether the subject is the individual undergoing an action, or is the actor themselves.[36]

Reciprocal inflection

[edit]

Reciprocal inflection holds the specific morpheme ‘yo-’, which similar to the morpheme for reflexive inflection combines with the subject of a sentence, specifically in third person or plural morphemes.[36]

Desiderative inflection

[edit]

The morpheme for desiderative inflection, ‘ta-’.[36] As in the other examples mentioned prior, this morpheme stems together with the subject in a sentence for indicating someone's wish, permission, command, etc.

Commanding inflection

[edit]

The commanding inflection represents itself in Guarani with the morpheme ‘e-’, which occurs with verbal stems for the purpose of indicating second person singular command.[36]

Active and Stative Verbs

[edit]

Guarani is an active-stative language.[40] In other words, Guarani consists of active transitive verbs as well as both active and stative intransitive verbs.[40] To indicate the subject, active verbs use prefixes. In stative verbs, with the exception of the third person case, the subjects are not marked by prefixes, but by subject pronouns that operate independently and not as suffixes.[40] It is also worth noting that in Guarani, first person plural can be inclusive or exclusive.

Guarani Active and Stative Verbs
Active Stative
areal aireal chendal
1s a- ai- che
2s re- rei- nde
3s o- oi- i-
1 pl. incl. ja-/ ña- jai- ñande
1 pl. excl. ro- roi- ore
2pl pe- pei- pende
3pl o- oi- i-

Note. Chart above reprinted from A. Gutman and B. Avanzati.[40]

Active Examples Stative Examples

kirirĩ

silence

oi-

3.ACT-

pytyvõ

help

akãngeta

thinking

kirirĩ oi- pytyvõ akãngeta

silence 3.ACT- help thinking

"silence helps thinking"

che-

2.SG.INACT-

mbyaju

annoy

ko-

DEM-

t-

NC-

a’arõ

waiting

che- mbyaju ko- t- a’arõ

2.SG.INACT- annoy DEM- NC- waiting

"this waiting is annoying me" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

a-

1.SG.ACT-

ha’arõ

wait

–ta

–INT

asaje

noon

peve

until

a- ha’arõ –ta asaje peve

1.SG.ACT- wait –INT noon until

"I will wait until noon"

ore-

1.PL.EXCL-

r-

REL-

u

father

i-

3.INACT-

kirirĩ

silence

o-

3.ACT-

pyta

remain

ore- r- u i- kirirĩ o- pyta

1.PL.EXCL- REL- father 3.INACT- silence 3.ACT- remain

"our father kept silence/became silent" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Chart above reprinted from B. Estigarribia and J. Pinta[39]

Grammar

[edit]

Guarani is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.[43]

Nouns

[edit]

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with -kue, and future, expressed with -rã. For example, tetã ruvichakue translates to "ex-president" while tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use -re instead of -kue and others use -guã instead of -rã.[44]

Pronouns

[edit]

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive che ñande
exclusive ore
2nd person nde peẽ
3rd person haʼe haʼekuéra/ hikuái[i]
  1. ^ hikuái is a post-verbal pronoun (ohecha hikuái 'they see')

Reflexive pronoun: je: ahecha ("I look"), ajehecha ("I look at myself")

Conjugation

[edit]

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called areal (with the subclass aireal) and chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example manó 'die', and even with a verb such as 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as areal as opposed to borrowed adjectives, which take chendal.[45] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take areal, but can take chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as chendal. This conveys a predicative possessive reading.[46]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun areal aireal chendal
oral nasal
guata 'to walk' ñeʼẽ 'to speak' puru 'to use' porã 'to be beautiful'
che a-guata a-ñeʼẽ ai-puru che-porã
ñande ja-guata ña-ñeʼẽ jai-puru ñane-porã
ore ro-guata ro-ñeʼẽ roi-puru ore-porã
nde re-guata re-ñeʼẽ rei-puru ne-porã
peẽ pe-guata pe-ñeʼẽ pei-puru pene-porã
haʼe(kuéra) o-guata o-ñeʼẽ oi-puru i-porã

Negation

[edit]

Negation is indicated by a circumfix n(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is nd- for oral bases and n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic -e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic -a- is inserted.

The postverbal portion is -ri for bases ending in -i, and -i for all others. However, in spoken Guarani, the -ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in -i.

Oral verb Nasal verb With ending in "i"
japo 'do, make' kororõ 'roar, snore' jupi 'go up, rise'
nd-ajapó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nda-jajupí-ri
nd-orojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by moʼã, resulting in n(d)(V)-base-moʼã-i as in Ndajapomoʼãi, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naʼanga.

Tense and aspect morphemes

[edit]
  • -ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": Oguahẽramo, "He just barely arrived".[47]: 198 
  • -kuri: marks proximity of the action. Haʼukuri, "I just ate" (ha'u irregular first person singular form of u, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as in ha che kuri, che poʼa, "and about what happened to me, I was lucky".
  • -vaʼekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really true. Okañyvaʼekue, "he/she went missing a long time ago".
  • -raʼe: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
  • -rakaʼe: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with raʼe and vaʼekue.

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".

  • -ta: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
  • -ma: has the meaning of "already". Ajapóma, "I already did it".

These two suffixes can be added together: ahátama, "I'm already going".

  • -vaʼerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the German modal verb sollen. Péa ojejapovaʼerã, "that must be done".
  • -ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
  • -hína, -ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. Rojatapyhína, "we're making fire"; che haʼehína, "it's ME!".
  • -vo: it has a subtle difference with -hína in which -vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. ambaʼapóvo, "I'm working (not necessarily now)".
  • -pota: indicates proximity immediately before the start of the process. Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in -po, the suffix changes to -mbota; ajapombota, "I'll do it right now").
  • -pa: indicates emphatically that a process has all finished. Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".

This suffix can be joined with -ma, making up -páma: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".

  • -mi: customary action in the past: Oumi, "He used to come a lot".

These are unstressed suffixes: -ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

[edit]
  • -se: desiderative suffix: (Che) añemoaranduse, "I want to study".[48]
  • te-: desiderative prefix: Ahasa, "I pass", Tahasa, "I would like to pass." te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.[47]: 108 

Valency change

[edit]

Valency increasing

[edit]

In Guarani, valency increases occur by modifying the predicates in either valency 1 or valency 2 to the consecutive valency (i.e. valency 2 and 3 respectively for valency 1 and valency 2) (as cited in Estigarribia & Pinta, p. 50).[39]

Causative Voice
[edit]

In Guarani, the causative voice is the only voice with the power to increase valency.[39] For example, in the case of intransitive verbs, the causative voice can be observed by the prefix mbo-/mo-.[39]

Example 1 Example 2
Ambojere ña’ẽmbe.

a-mbo-jere

1SG.ACT.CAUS1-turn1

ña’ẽmbe

dish

a-mbo-jere ña’ẽmbe

1SG.ACT.CAUS1-turn1 dish

"I turn the dish around" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Amboguata kure.

a-mbo-guata

1SG.ACT-CAUSE1-walk

kure

pig

a-mbo-guata kure

1SG.ACT-CAUSE1-walk pig

"I make the pig walk" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 50). Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

The prefixes of the causative voice have the flexibility of functioning as derivational morphemes.[39]

Example 1 Example 2
mbokatupyry

mbo-katupyry

CAUS1-skilled

mbo-katupyry

CAUS1-skilled

"to teach/to train" Unknown glossing abbreviation(s) (help);

moaguĩ

mo-aguĩ

CAUS1-close.by

mo-aguĩ

CAUS1-close.by

"to bring closer" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

In the case of transitive clauses, the causative morpheme –uka is used.[39]

Example 1
Ndahechaukái ndeve cherãi.

nd-a-h-echa-uka-i

NEG-1SG.ACT-POSSM3-see-TR.CAUS-NEG

ndeve

2SG.DAT

che-r-ãi

1SG.INACT-POSSM1/2-tooth

nd-a-h-echa-uka-i ndeve che-r-ãi

NEG-1SG.ACT-POSSM3-see-TR.CAUS-NEG 2SG.DAT 1SG.INACT-POSSM1/2-tooth

"I didn't make you see my teeth" = "I didn't smile at you." Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 2
Amopotiukase ndeve cheróga.

a-mo-poti-uka-se

1SG.ACT-CAUS1-clean-TR.CAUS-DES

ndeve

2SG.DAT

che-r-óga

1SG.INACT-POSSM1/2-house

a-mo-poti-uka-se ndeve che-r-óga

1SG.ACT-CAUS1-clean-TR.CAUS-DES 2SG.DAT 1SG.INACT-POSSM1/2-house

"I want to make you clean my house" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

Valency-Decreasing Voices

[edit]

In contrast to valency-increasing mechanisms, valency-decreasing mechanisms modify predicates so as to transform valency 2 and 3 to lower valencies.[39] There are three valency-decreasing voices, they are: middle, reciprocal, and anti-passive.[39]

Middle
[edit]

The prefix je-/ñe- is used in the middle voice.[39] The middle voice is utilized in contexts expressing passive and reflexive scenarios.

Passive Examples: Reflexive Examples:
ajejapi

a-je-japi

1SG.ACT-MID-shoot

a-je-japi

1SG.ACT-MID-shoot

"I am (being) shot"

ajekutu

a-je-kutu

1SG.ACT-MID-nail

a-je-kutu

1SG.ACT-MID-nail

"I put a nail in myself"

añenupã

a-ñe-nupã

1SG.ACT-MID-beat.up

a-ñe-nupã

1SG.ACT-MID-beat.up

"I am (being) beaten" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 48)

añekytĩ

a-ñe-kytĩ

1SG.ACT-MID-cut

a-ñe-kytĩ

1SG.ACT-MID-cut

"I cut myself" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 48)

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

Reciprocal
[edit]

The prefix jo-/ño- indicates that a reciprocal voice is being used. In reciprocal voice, the participants of the clause are both the agent and the patient of one another.[39]

Example 1 Example 2
jajohayhu

ja-jo-hayhu

1PL.INCL.ACT-RECP-love

ja-jo-hayhu

1PL.INCL.ACT-RECP-love

"you and I love each other"

ñañonupã

ña-ño-nupã

1PL.INCL.ACT-RECP-beat.up

ña-ño-nupã

1PL.INCL.ACT-RECP-beat.up

"you and I beat each other up"

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

Anti-passive
[edit]

The anti-passive voice can be identified through the prefix poro- and the prefix –mba’e.[39] The prefix "poro-" is utilized in association with human objects and "mba’e-" is used in contexts where inanimate as well as non-human subjects are present.[39] In contrast to the passive middle voice, the anti-passive voice detransivitizes the patient in the transitive clause as opposed to detransitivizing the agent.[39]

Example 1
Mbo’ehára oporombo’e

mbo’e-hára

teach-NMLZ.AG

o-poro-mbo’e

3.ACT-ANTIP1-teach

mbo’e-hára o-poro-mbo’e

teach-NMLZ.AG 3.ACT-ANTIP1-teach

"The teacher teaches (people)." (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 49) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 2
Juan oporojuka.

Juan

Juan

o-poro-juka

3.ACT-ANTIP1-kill

Juan o-poro-juka

Juan 3.ACT-ANTIP1-kill

"Juan kills. / Juan is a killer." Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Example 3
Amba’ejogua

a-mba’e-jogua

1SG.ACT-ANTIP2-buy

a-mba’e-jogua

1SG.ACT-ANTIP2-buy

"I am shopping." (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 50) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[39]

Tense

[edit]

In grammar, tense can be defined as a grammatical tool that is used to refer to the time frame in connection to the moment of speaking, with the purpose being to express a specific difference in time in connection to a topic or the speaker.[49] Nominal tense can be defined as an action that is true to an individual in a particular point in time, e.g. "Yesterday, a student knitted’ in which the morphological marker for past tense in English, -ed, is attached to the action made by the student individual.[50]

Temporal suffixes

[edit]

In Guarani, however, verbs are often left unmarked for tense. Instead, the present is left without any type of tense marker or morpheme connected to it indicating it is present. As such, verbs falling under present tense can have relative flexibility in connection to temporality. In other words, verbs in the present tense have the flexibility of also meaning remote past or near future These are known as bare verbs, and refer to events that occur at the time of or shortly before the time of speaking. These sentences can only ever properly be used to answer questions in relation to the past, or in connection to the present, but never about the future.[51]

Juan

Juan

o-mba’eapo

3-wrk

vaipa

a.lot

Juan o-mba’eapo vaipa

Juan 3-wrk a.lot

‘Juan is working/was working/worked a lot [51]

A relative clause, or a clause used to define the preceding noun [52] are formed with the particle va’e,[51] which can in turn be combined with past and future morphemes to create different matrixes, as can be seen in examples below.[51]

E-me’ẽ

IMP-give

kyche

knife

mesa

table

py

on

o-ĩ

3-be

va’e

REL

E-me’ẽ kyche mesa py o-ĩ va’e

IMP-give knife table on 3-be REL

‘Give me the knife that's on the table.’ [51]

To connect to tense that is past oriented, the morpheme suffix –kue is used.[50] Translated roughly into English, -kue signifies the ‘ex’ of something, as can be seen in the example below, or as something that exists only in the former.[50] Sometimes -kue can be represented by the allomorph -gue.[51]

A-echa

1-see

mburuvicha-kue

leader-PAST

A-echa mburuvicha-kue

1-see leader-PAST

‘I saw the ex-leader’[51]

The matrix of this term occurs when the relative clause va’e combines with -kue forming, va’ekue. Va’kue can be found in sentences that directly describe past events, or as a connecting anchor to a time before the past event being referenced by the speaker.[51]

A-mba’eapo

1-work

va’e-kue

REL-PST

A-mba’eapo va’e-kue

1-work REL-PST

‘I worked/was working.’[51]

In order to connect to future events, the morpheme suffix –rã is used. In English, – rã translates to meaning ‘future’, and it signifies the ‘future’ of something, as can be seen in the example below, or as something that only exists within the future.[50]

Kuee,

Yesterday,

a-jogua

1-buy

che-ro-

1-house-FUT

Kuee, a-jogua che-ro-

Yesterday, 1-buy 1-house-FUT

‘Yesterday, I bought my (future) house.’[51]

Similar to va’ekue, when the relative clause va’e combines with -rã, the morpheme suffix va’erã is formed. Va’erã is used to express a connection to broader future ties, and it can be found in sentences that describe directly future events.[51]

Guaimi

Female.adult

vy,

SS,

Maria

Maria

o-menda

3-marry

va-erã

REL-FUT

peteĩ

one

ava

man

o-guereko-pa

3-have-all

va’e

REL

reve

with

Guaimi vy, Maria o-menda va-erã peteĩ ava o-guereko-pa va’e reve

Female.adult SS, Maria 3-marry REL-FUT one man 3-have-all REL with

‘When she is an adult, Maria will marry a man who is rich.’.[51]

Distribution

[edit]

Guarani temporal markers are only productive with indefinites, possessives, demonstratives, and qualification in nominal phrases. Depending on the clarification of the phrase they are in, they may or may not be applicable, as is represented in the chart below. Through analyzing this chart, one can see that -kue is not applicable to artifacts of a food or natural origin, and that -kue is also not applicable when combined with nouns that represent permanent relations.[50]

Professions (e.g.priest) Non-food Artifacts (e.g. chair) Food Artifacts (e.g. milk) Natural Kinds (e.g. forest) Temporary Human Relations (e.g. wife) Permanent Human Relations (e.g. daughter)
-kue Applicable Applicable Not-Applicable Not-Applicable Applicable, only when relationship is possessive Not-Applicable
- rã   Applicable Applicable Applicable Applicable Applicable, only when relationship is possessive Applicable, only when relationship is possessive

Note. Chart above reprinted from J. Tonhauser.[50]

Vocabulary

[edit]

Spanish loans in Guarani

[edit]

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[53]

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals vaca /baka/ vaka /ʋaka/ cow
caballo /kabaʝo/ kavaju /kaʋaᵈju/ horse
cabra /kabɾa/ kavara /kaʋaɾa/ goat
religion cruz /kɾuθ/ kurusu /kuɾusu/ cross
Jesucristo /xesukɾisto/ Hesukrísto /xesuˈkɾisto/ Jesus Christ
Pablo /pablo/ Pavlo /paʋlo/ Paul (saint)
place names Australia /austɾalia/ Autaralia /autaɾalia/ Australia
Islandia /islandia/ Iylanda /iɨlaⁿda/ Iceland
Portugal /poɾtugal/ Poytuga /poɨtuɰa/ Portugal
foods queso /keso/ kesu /kesu/ cheese
azúcar /aθukaɾ/ asuka /asuka/ sugar
morcilla /moɾθiʝa/ mbusia /ᵐbusia/ blood sausage
herbs/spices canela /kanela/ kanéla /kaˈnela/ cinnamon
culantro /kulantɾo/ kuratũ /kũɾ̃ãtũ/ cilantro (US), coriander (UK)
anís /aˈnis/ ani /ani/ anise

Guarani loans in English

[edit]

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from jaguarete and "piraña" comes from pira aña ("tooth fish" Tupi: pirá 'fish', aña 'tooth'). Other words are: "agouti" from akuti (which means "individual that eats standing up"),[54][55] "tapir" from tapira, "coati" from kuatĩ (which means "what is scratched, or gashed; what has stripes across the body"),[56] "açaí" from ĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from aguará meaning "fox", and "margay" from mbarakaja'y meaning "small cat". Jacaranda (y-acã-ratã, "that which has a firm core or heartwood"[57] or "hard-headed"),[58] guarana and manioc are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[59] Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as ipe-kaa-guené, meaning a creeping plant that makes one vomit.[60] "Cougar" is borrowed from Guarani guazu ara.[61]

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay.[62] However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.[63][64] (See: List of country-name etymologies.)

Sample text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[65]
[maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕã tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope; xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa, ĩpõɾ̃ˈãʋã xa iʋaˈiʋa tẽkõtẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[66]

Literature

[edit]

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Ñandejara Ñeʼẽ.[67]

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[68][69] both in print and online.[70]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ /ˌɡwɑːrəˈn, ˈɡwɑːrəni/ GWAR-ə-NEE, GWAR-ə-nee;[2] avañeʼẽ "the people's language"
  2. ^ Walker (1999) does not make a distinction between [ɰʷ] and [w], while Estigarribia (2020) does. While noted as possible, neither source provides an example of the nasalized approximant occurring without labialization.
  3. ^ Instead of a close central unrounded vowel /ɨ/, some sources, such as Walker (1999), note a near-close near-back unrounded vowel, transcribed with /ɯ/.

References

[edit]
  1. ^ Guarani at Ethnologue (24th ed., 2021) Closed access icon
  2. ^ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  3. ^ Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
  4. ^ Mortimer, K (2006). "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education". Working Papers in Educational Linguistics. 21 (2): 45–71.
  5. ^ a b Romero, Simon (12 March 2012). "In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power". The New York Times. Asunción. Archived from the original on 12 March 2012.
  6. ^ Monteiro, João (2008). "Tupi In J. Kinsbruner & E. Langer". Encyclopedia of Latin American History and Culture. 2: 155–157.
  7. ^ Buliubashich, Catalina; Cordoba, Ana Victoria Casimiro; Flores, Maria Eugenia. "Mapa Continental "Guarani Retã". Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades.
  8. ^ "Introdução > Guarani". pib.socioambiental.org (in Brazilian Portuguese). Retrieved 1 December 2017.
  9. ^ "Guarani | About World Languages". aboutworldlanguages.com. Retrieved 1 December 2017.
  10. ^ a b "Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como 'idioma oficial alternativo' de Corrientes".
  11. ^ "Cidade de Mato Grosso do Sul adota o guarani como segundo idioma oficial" [City in Mato Grosso do Sul adopts Guarani as second official language]. R7 Notícias (in Portuguese). Archived from the original on 16 January 2014.
  12. ^ "Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur". MERCOSUR official page (in Spanish). Archived from the original on 25 December 2013.
  13. ^ a b c "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". Unesco.org.
  14. ^ a b Jorge, Silvetti; Silvetti, Graciela (2015). First Take: Shaping the Guarani Territory.
  15. ^ a b Bossong, G. (2009). "The Typology of Tupi-Guarani as Reflected in the Grammars of Four Jesuit Missionaries: Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640) and Restivo (1729)". Historiographia Linguistica. 36 (2–3): 225–258. doi:10.1075/hl.36.2.04bos.
  16. ^ a b Ringmacher, Manfred (2014). "Classical Guarani beyond grammars and dictionaries: on an 18th century Jesuit manuscript". STUF - Language Typology and Universals. 67 (2): 229–246. doi:10.1515/stuf-2014-0015. ISSN 2196-7148. S2CID 193084500.
  17. ^ a b "Art, Vocabulary, Treasure and Catechism of the Guarani Language, 1639–1640". www.nhanduti.com. Retrieved 1 December 2017.
  18. ^ Pena, S. (2017). "Guaraní Linguistics in the 21st Century". Institute for the Study of the Americas.[dead link]
  19. ^ Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas" [The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions]. Revista Complutense de Historia de América (in Spanish). 27: 69–106.
  20. ^ Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
  21. ^ Thun, Harald (2008). "La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos". In Dietrich, Wolf; Symeonidis, Haralambos (eds.). Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie. Berlin: Lit Verlag. pp. 141–169.
  22. ^ Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní (in Spanish). Madrid.
  23. ^ Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asunción: Servilibro.
  24. ^ Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial (in Spanish). Asunción: CEPAG. ISBN 9789992584958.
  25. ^ Nickson, Robert Andrew (2009). "Governance and the Revitalization of the Guaraní Language in Paraguay". Latin American Research Review. 44 (3): 3–26. doi:10.1353/lar.0.0115. JSTOR 40783668. S2CID 144250960.
  26. ^ Page, Nathan (6 September 1999). "Guaraní: The Language and People". Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved 1 February 2019.
  27. ^ Estigarribia, Bruno (2020). A Grammar of Paraguayan Guarani (PDF). London: UCL Press. doi:10.14324/111.9781787352872. ISBN 978-1-78735-287-2.
  28. ^ Walker, Rachel (1999). "Guaraní Voiceless Stops in Oral versus Nasal Contexts: An Acoustical Study". Journal of the International Phonetic Association. 29 (1). University of Southern California: 63–94. JSTOR 44526233.
  29. ^ Barrera (2015), p. 25.
  30. ^ Estigarribia (2020), p. 33.
  31. ^ Estigarribia (2020), p. 34.
  32. ^ Barrera (2015), p. 24.
  33. ^ Ayala, José Valentín (2000). Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L. p. 19. OCLC 50608420.
  34. ^ Walker (1999), p. 69.
  35. ^ Estigarribia (2020), p. 46.
  36. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Gregores, Emma; Suarez, Jorge (1967). A Description of Colloquial Guarani. Hague, Paris: Mouton & Co. pp. 140–141.
  37. ^ Dooley, Robert (2006). Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa lingüística. Cuiabá: SIL Intl.
  38. ^ "Guarani | About World Languages". aboutworldlanguages.com. Retrieved 1 December 2017.
  39. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Estigarribia, Bruno; Pinta, Justin (2017). Guarani linguistics in the 21st century. Leiden: Brill. pp. 45–55, 72, 171, 184, 241.
  40. ^ a b c d e Gutman, Alejandro; Avanzati, Beatriz (2013). "Guarani". Languages Gulper.
  41. ^ "Mood". Encyclopedia Britannica. Retrieved 1 December 2017.
  42. ^ Maxwell, Kerry; Clanfield, Lindsay. "Subjects and Objects in English".
  43. ^ Tonhauser, Judith; Colijn, Erika (2010). "Word Order in Paraguayan Guarani". International Journal of American Linguistics. 76 (2): 255–288. doi:10.1086/652267. S2CID 73554080.
  44. ^ Guasch, P. Antonio (1956). El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso. Asunción: Casa América. p. 53.
  45. ^ Andréasson, Daniel (2001). Active languages (PDF) (BA thesis). Stockholm University. pp. 18–20. Archived from the original (PDF) on 2 March 2008.
  46. ^ Nordhoff, Sebastian (2004). Sasse, Hans-Jürgen (ed.). "Nomen-Verb-Distinktion im Guarani" (PDF). Arbeitspapier (in German). 48. Köln: Universität zu Köln. ISSN 1615-1496. Archived from the original (PDF) on 12 June 2020.
  47. ^ a b Graham, Charles R. (1969). Guarani Intermediate Course. Provo: Brigham Young University.
  48. ^ Blair, Robert; et al. (1968). Guarani Basic Course: Book 1. p. 50.
  49. ^ "Definition of TENSE". www.merriam-webster.com. Retrieved 1 December 2017.
  50. ^ a b c d e f Tonhauser, Judith (2007). "Nominal Tense? The Meaning of Guaraní Nominal Temporal Markers". Language. 83 (4): 831–869. doi:10.1353/lan.2008.0037. S2CID 50797962.
  51. ^ a b c d e f g h i j k l Thomas, Guillaume (2014). "Nominal tense and temporal implicatures: evidence from Mbyá". Natural Language Semantics. 22 (4): 357–412. doi:10.1007/s11050-014-9108-2. ISSN 0925-854X. S2CID 123556606.
  52. ^ Shoebottom, Paul. "English Grammar Explanations – Relative clauses". esl.fis.edu. Retrieved 1 December 2017.
  53. ^ Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)
  54. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 228
  55. ^ Infopédia
  56. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 308
  57. ^ Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 263
  58. ^ Infopédia
  59. ^ Rodríguez, Yliana (11–12 June 2015). Vestiges of an Amerindian-European language contact: Guarani loanwords in Uruguayan Spanish. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage. Paris. p. 13. hal-01495095.
  60. ^ "ipecacuanha". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  61. ^ Oxford English Dictionary, Cougar.
  62. ^ Simpson, George Gaylord (1941). "Vernacular Names of South American Mammals". Journal of Mammalogy. 22 (1): 1–17. doi:10.2307/1374677. JSTOR 1374677., p.2.
  63. ^ Rona, José Pedro (1960). "Uruguay (The Problem of Etymology of Place Names of Guarani Origin)". Names. 8 (1): 1–5. doi:10.1179/nam.1960.8.1.1.. pp=2-3.
  64. ^ Holmer, Nils M. (1960). "Indian Place Names in South America and the Antilles. I". Names. 8 (3): 133–149. doi:10.1179/nam.1960.8.3.133. Retrieved 2 September 2024., p.147.
  65. ^ "Guarani language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 26 August 2013.
  66. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  67. ^ "Biblia en guaraní es incluida oficialmente en el Vaticano" [Guarani Bible officially included in the Vatican]. Última Hora (in Spanish). 23 October 2012. Archived from the original on 27 October 2012.
  68. ^ "Jehovah's Witnesses Release New World Translation in Guarani". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 20 August 2019.
  69. ^ "¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee?" [Do Jehovah's Witnesses have their own Bible?]. jw.org (in Guarani). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  70. ^ "Ñandejára Ñeʼẽ La Biblia". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]
[edit]

Resources

[edit]
Indigenous languages of the Americas with Wikipedia
Item Label/en native label Code distribution map number of speakers, writers, or signers UNESCO language status Ethnologue language status ?itemwiki
Q36806 Southern Quechua qu:Urin Qichwa
qu:Qhichwa
qu:Qichwa
qu
6000000 2 vulnerable Quechua Wikipedia
Q35876 Guarani gn:Avañe'ẽ gn
4850000 1 safe 1 National Guarani Wikipedia
Q4627 Aymara ay:Aymar aru ay
4000000 2 vulnerable Aymara Wikipedia
Q13300 Nahuatl nah:Nawatlahtolli
nah:nawatl
nah:mexkatl
nah
1925620 2 vulnerable Nahuatl Wikipedia
Q891085 Wayuu guc:Wayuunaiki guc
300000 2 vulnerable 5 Developing Wayuu Wikipedia
Q33730 Mapudungun arn:Mapudungun arn
300000 3 definitely endangered 6b Threatened Mapuche Wikipedia
Q13310 Navajo nv:Diné bizaad
nv:Diné
nv
169369 2 vulnerable 6b Threatened Navajo Wikipedia
Q25355 Greenlandic kl:Kalaallisut kl
56200 2 vulnerable 1 National Greenlandic Wikipedia
Q29921 Inuktitut ike-cans:ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ
iu:Inuktitut
iu
39770 2 vulnerable Inuktitut Wikipedia
Q33388 Cherokee chr:ᏣᎳᎩ ᎧᏬᏂᎯᏍᏗ
chr:ᏣᎳᎩ
chr
12300 4 severely endangered 8a Moribund Cherokee Wikipedia
Q33390 Cree cr:ᐃᔨᔨᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ'
cr:nēhiyawēwin
cr
10875
8040
Cree Wikipedia
Q32979 Choctaw cho:Chahta anumpa
cho:Chahta
cho
9200 2 vulnerable 6b Threatened Choctaw Wikipedia
Q56590 Atikamekw atj:Atikamekw Nehiromowin
atj:Atikamekw
atj
6160 2 vulnerable 5 Developing Atikamekw Wikipedia
Q27183 Iñupiaq ik:Iñupiatun ik
5580 4 severely endangered Inupiat Wikipedia
Q523014 Muscogee mus:Mvskoke mus
4300 3 definitely endangered 7 Shifting Muscogee Wikipedia
Q33265 Cheyenne chy:Tsêhesenêstsestôtse chy
2400 3 definitely endangered 8a Moribund Cheyenne Wikipedia