Molitva russkih | |
Quốc ca của Đế quốc Nga | |
Lời | Vasily Zhukovsky |
---|---|
Nhạc | Giai điệu thành "Chúa phù hộ nữ hoàng" |
Được chấp nhận | 1816 |
Cho đến | 1833 |
Quốc ca trước đó | "Hãy để tiếng sấm khải hoàn rền vang!" |
Quốc ca sau này | "Chúa phù hộ Sa hoàng!" |
Mẫu âm thanh | |
Lời cầu nguyện của người Nga (Nga: Молитва русских, chuyển tự. Molitva russkih, IPA: [mɐˈlʲitvə ˈruskʲɪx]) là một bài hát được sử dụng làm quốc ca của hoàng gia Nga từ 1816 đến 1833.
Sau khi đánh bại Đệ Nhất Đế chế Pháp, Sa hoàng Aleksandr I của Nga đã đề nghị quốc ca cho Nga. Lời bài hát được viết bởi Vasily Zhukovsky, và âm nhạc của bài quốc ca Anh "Chúa phù hộ Nữ hoàng/Quốc vương" (God Save the Queen/King) đã được sử dụng.
Năm 1833, "Lời cầu nguyện của người Nga" đã được thay thế bằng "Chúa phù hộ Sa hoàng!" (Bozhe, tsarya khrani!). Cả hai bài hát đều bắt đầu với cùng một từ Bozhe, tsarya khrani nhưng khác nhau sau đó.
Một số người coi Chúa phù hộ Sa hoàng quốc ca thực sự đầu tiên của Nga, vì cả lời nói và âm nhạc của nó đều là tiếng Nga. Những người khác nói rằng tiêu đề thuộc về Grob pobedy, razdavaysya!, một bài hát nổi tiếng khác của thời đại, mặc dù nó chưa bao giờ có trạng thái chính thức.
Tiếng Nga | Chỉnh sửa năm 1917 | Chuyển tự | English translation |
---|---|---|---|
Боже, Царя храни! |
Боже, Царя храни! |
Bozhe, tsarya khrani! |
Lạy chúa, hãy phù hộ Sa hoàng! |
Перводержавную |
Перводержавную |
Pervoderžmzhavnuyu |
Vùng đất của ngai vàng đầu tiên, |
Câu thơ hiếm khi sử dụng | |||
Воинство бранное, |
Воинство бранное, |
Voyinstvo brannoye, |
Những người lính thề, |
Мирных воителей |
Мирныхъ воителей |
Mirnykh voyiteleĭ, |
(Vì chúng ta) những chiến binh của hòa bình, |
О, Провидение! |
О, Провидѣніе! |
O, Provideniye! |
Ôi! |
Câu thơ hiếm khi sử dụng | |||
Будь нам заступником, |
Будь намъ заступникомъ, |
Bud' nam zastupnikom, |
Hãy là người bảo vệ của chúng tôi, |