Le Mali

Le Mali
Tiếng Anh: Mali

Quốc gia ca của  Mali
Tên khác"Pour l'Afrique et pour toi, Mali" hoặc "Afiriki ye ani e ye, Mali"
"A ton appel Mali"
LờiSeydou Badian Kouyaté
NhạcBanzumana Sissoko
Được chấp nhận9 tháng 5 năm 1962
Mẫu âm thanh
"Le Mali" (không lời)

"Le Mali" (tiếng Việt: "Mali") là quốc ca của Mali.[1] Nó được thông qua vào đầu những năm 1960.

Từ nguyên

[sửa | sửa mã nguồn]

Nó được biết đến phổ biến là "Pour l'Afrique et pour toi, Mali" (tiếng Pháp nghĩa là: "Dành cho châu Phi và cho ta, Mali") hoặc "A ton appel Mali" (tiếng Pháp có nghĩa là: "Theo tiếng gọi của ta, Mali").

Lịch sử

[sửa | sửa mã nguồn]

Những lời được viết bởi Seydou Badian Kouyaté và phổ nhạc là Banzumana Sissoko.[1] Được thông qua là quốc ca năm 1962, chủ đề của nó là chủ nghĩa yêu nước, quốc gia và đoàn kết châu Phi. Nó nói lên sự sẵn lòng của người dân Mali đặt cuộc sống của họ cho quốc gia và tự do. Một chủ đề phổ biến trong suốt bài hát là mong muốn phấn đấu cho một châu Phi thống nhất. Âm nhạc của nó là một cuộc diễu hành quân sự truyền thống châu Âu.[cần dẫn nguồn]

Nó được chính thức thông qua chưa đầy một năm sau khi giành được độc lập, bởi loi loi n° 62-72 du 9 août 1962. Nó được chơi theo truyền thống tại các nghi lễ nhà nước bởi ban nhạc của Garde Républicaine của Lực lượng Vũ trang Mali. Thiếu niên Tiền phong Mali năm 1960 dịch nó trong tiếng Bambara cho cuộc biểu tình của nó là "Afiriki ye rani e ye, Mali".[2]

Lời bài hát

[sửa | sửa mã nguồn]
Lời tiếng Pháp Lời tiếng Bambara Dịch sang tiếng Việt
Đoạn đầu
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple un but une foi
Pour une Afrique Unie
Si l’ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
Mali man’a kan bɔ
ɲɛtaa kɛlɛba don
An bɛɛ b’an cɛsiri
Ka lahidu tiimɛ
So, haju, ŋaniya kelen
Farafinna kelenya
Jugu man’a kun bɔ
Kɔnɔna o Kɛnɛma
Bɛɛ ka wuli k’i jɔ
Saya ka fisa malo ye
Theo tiếng gọi của ta, Mali
Vì sự thịnh vượng của ta
Trung thành với số phận của ta
Chúng ta sẽ đoàn kết,
Một người, một mục tiêu, một đức tin,
Vì một châu Phi thống nhất
Nếu kẻ thù nên thể hiện mình
Bên trong hoặc bên ngoài,
Đứng trên thành lũy,
Chúng ta là sẵn sàng chết.
Điệp khúc
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
O Mali d'aujourd'hui
O Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Farafinna n’an faso Mali
Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ
Farafinna n’an faso Mali
Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ
Un! Mali tile bɛ bi
Un! Mali tile bɛ sini
Jigiya forow funtira kayira
Denw hakili latigɛra pewu pewu
Dành cho Châu Phi và cho ta, Mali,
Quốc kỳ của chúng ta là tự do.
Dành cho Châu Phi và cho ta, Mali,
Cuộc chiến của chúng ta sẽ là cho sự thống nhất.
Ồ, hôm nay,
Ồ, ngày mai
Những cánh đồng đang nở hoa với hy vọng
Trái tim đang hồi hộp với sự tự tin.
Đoạn hai
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
Phố phường và đất nước đứng lên
Phụ nữ, người già, trẻ nhỏ đứng lên
Cho đất nước đang rung chuyển
Hướng tới một tương lai tươi sáng
Vì phẩm giá của chúng ta
Hãy để chúng ta củng cố hàng ngũ của chúng ta tốt
Vì sự cứu rỗi
Hãy để chúng ta rèn lợi ích chung
Cùng nhau kề vai sát cánh.
Chúng ta hãy làm cho con đường hạnh phúc
Điệp khúc
Đoạn ba
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
Con đường còn rất gian nan
Điều đó dẫn đến hạnh phúc chung
Can đảm và cống hiến
Cảnh giác mọi lúc
Sự thật về thời cổ đại
Sự thật mỗi ngày
Hạnh phúc nhờ lao động
Sẽ làm cho Mali của ngày mai
Điệp khúc
Đoạn bốn
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
Châu Phi cuối cùng đã đứng dậy
Hãy để chúng ta chào đón ngày mới này
Hãy để chúng ta chào đón tự do
Chúng ta hãy tiến về sự thống nhất
Địa vị mới được xây dựng
Hỗ trợ cuộc chiến của chúng ta
Đúng như lời thề của chúng ta
Làm cho châu Phi thống nhất
Anh em ta đứng cùng nhau
Tất cả tại cuộc hẹn danh dự
Điệp khúc

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ a b Central Intelligence Agency (24 tháng 11 năm 2015). CIA World Factbook 2016. Công ty xuất bản Skyhorse, hợp nhất. tr. 3144. ISBN 9781510700895.
  2. ^ “L'Hymne national”. Présidence de la République du Mali (bằng tiếng Pháp). Truy cập ngày 5 tháng 2 năm 2022.

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Du lịch Thái Lan – Hòa mình vào lễ hội té nước Songkran
Du lịch Thái Lan – Hòa mình vào lễ hội té nước Songkran
Người dân và khách đi tour Thái Lan đang tưng bừng trong lễ mừng năm mới và lễ hội té nước, với các lễ hội đầy màu sắc và niềm vui
Giới thiệu Kiseijuu - bộ anime/manga kinh dị hay nhức nách
Giới thiệu Kiseijuu - bộ anime/manga kinh dị hay nhức nách
Được xem là một trong những siêu phẩm kinh dị khoa học viễn tưởng và giành được vô số giải thưởng của thế giới M-A, Parasyte chủ yếu nhắm tới độc giả là nam giới trẻ và trưởng thành
Nhân vật Agatsuma Zenitsu trong Kimetsu No Yaiba
Nhân vật Agatsuma Zenitsu trong Kimetsu No Yaiba
Agatsuma Zenitsu là một Kiếm sĩ Diệt Quỷ và là một thành viên của Đội Diệt Quỷ
Nhân vật Ibara Mayaka trong Hyouka
Nhân vật Ibara Mayaka trong Hyouka
Ibara Mayaka (伊原 摩耶花, Ibara Mayaka ) là một trong những nhân vật chính của Hyouka