Ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam

Ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam
Sử dụng tạiViệt Nam
Phân loạiNgôn ngữ ký hiệu của cộng đồng khiếm thính
Mã ngôn ngữ
ISO 639-3tùy trường hợp:
hos – Ngôn ngữ ký hiệu Thành phố Hồ Chí Minh
haf – Ngôn ngữ ký hiệu Hải Phòng
hab – Ngôn ngữ ký hiệu Hà Nội

Ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam là tên gọi ba ngôn ngữ ký hiệu được phát triển bởi các cộng đồng khiếm thính tại Thành phố Hồ Chí Minh, Hà Nội, và Hải PhòngViệt Nam. Các ngôn ngữ này trực thuộc một khu vực cũng bao gồm các ngôn ngữ ký hiệu của LàoThái Lan, nhưng người ta chưa biết các ngôn ngữ này có liên quan với nhau. Các ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam đã chịu ảnh hưởng từ ngôn ngữ ký hiệu Pháp. Các ngôn ngữ ký hiệu Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội dùng chung vào khoảng 58% từ vựng cơ bản, trong khi các ngôn ngữ TPHCM và Hải Phòng dùng chung vào khoảng 54% từ vựng cơ bản.[1]

Từ những năm 2000, Việt Nam bắt đầu triển khai những nỗ lực của mình nhằm hoàn thiện và hệ thống hóa ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam. Các câu lạc bộ, nhóm dạy, và sinh hoạt ngôn ngữ ký hiệu bắt đầu hình thành và nở rộ. Một số tài liệu khá công phu xuất hiện như: bộ 3 tập Ký hiệu cho người điếc Việt Nam, từ điển ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam, v.v.

Chú thích

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ Nguyễn Văn Ánh (ngày 27 tháng 7 năm 2012). “Đặc điểm của ngôn ngữ ký hiệu Việt Nam”. Truy cập ngày 18 tháng 11 năm 2013.[liên kết hỏng]

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Phần mềm Từ điển Ký hiệu cho người điếc Việt Nam (ĐHSP Thành phố Hồ Chí Minh)
  • Giáo trình ký hiệu cơ bản và an toàn giao thông cho người điếc Việt Nam
  • Ký hiệu của người điếc Việt Nam. Hà Nội: Pearl S. Buck International, Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ, Trung tâm tật học Việt Nam. 2003.
  • Woodward, James (2000). Sign languages and sign language families in Thailand and Viet Nam. Trong Emmorey, Karen; Lane, Harlan biên tập (2000). The signs of language revisited: an anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima (bằng tiếng Anh). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum. tr. 23–47.
  • Woodward, James; Nguyễn Thị Hòa; Nguyễn Trần Thủy Tiên (2004). “Providing higher educational opportunities in Deaf adults in Viet Nam through Vietnamese sign languages: 2000-2003”. Deaf Worlds (bằng tiếng Anh). 20 (3): 232–263.

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
[Eula] Giải nghĩa cung mệnh - Aphros Delos
[Eula] Giải nghĩa cung mệnh - Aphros Delos
Nhưng những con sóng lại đại diện cho lý tưởng mà bản thân Eula yêu quý và chiến đấu.
Thời điểm “vàng” để giáo dục giới tính cho trẻ
Thời điểm “vàng” để giáo dục giới tính cho trẻ
Khi nói chuyện với con về chủ đề giới tính và tình dục, ba mẹ hãy giải thích mọi thứ phù hợp với độ tuổi, khả năng tiếp thu của con
Vì sao Độ Mixi lại nổi tiếng đến thế?
Vì sao Độ Mixi lại nổi tiếng đến thế?
Quay trở lại vài năm trước, nhắc đến cái tên Mixigaming, chắc hẳn chả mấy ai biết đến
Rối loạn nhân cách ái kỷ - có nên được giảm nhẹ tội trong pháp lý?
Rối loạn nhân cách ái kỷ - có nên được giảm nhẹ tội trong pháp lý?
Dành cho ai thắc mắc thuật ngữ ái kỷ. Từ này là từ mượn của Hán Việt, trong đó: ái - yêu, kỷ - tự bản thân mình