Ở Wiki vẫn dịch commune là xã, ville mới là thị trấn (hoặc thành phố). Các bạn tạo bài mới nên xem loại bài đã có để thống nhất.--Paris (thảo luận) 07:05, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Tôi nghĩ commune (nếu coi Pháp có hơn 36000 commune) thì dịch là thị trấn (hoặc thành phố) theo tôi là chính xác hơn. Định nghĩa của một commune ở fr.wiki có viết En France, la commune est une division administrative, la circonscription la plus petite du territoire français[1]. Une commune correspond généralement au territoire d'une ville ou d'un village. (fr:Commune française) (tạm dịch là: Ở Pháp, commune là đơn vị hành chính nhỏ nhất của lãnh thổ Pháp, sự phân định ranh giới của một commune thường tương đương với địa giới của một làng hoặc một thành phố. Đứng đầu mỗi commune là một maire=thị trưởng, cuộc bầu cử hội đồng lãnh đạo commune được gọi là les municipales, (tính từ municipal được dịch là *(thuộc) thành phố. VD: Conseil municipal=hội đồng thành phố). Đơn vị hành chính lớn hơn các communes là fr:Communauté de communes, cái này được dịch là xã thì đúng hơn, ở Pháp chỉ có 2 393 Communauté de communes so với hơn 36 000 communes. Bầu cử hội đồng đứng đầu mỗi Communauté de communes được gọi là les communales. Dung005 (thảo luận) 09:03, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Trong tiếng Việt, thị trấn hay thành phố là các đô thị. Trong khi commune là đơn vị hành chính. Toàn nước Pháp chia thành hơn 36 ngàn commune. Nếu coi commune là thị trấn hoặc thành phố thì toàn bộ dân cư Pháp sẽ sống ở đô thị. Điều này không hợp lý.
- Ngoài ra hình như các tài liệu tiếng Việt cũng dùng từ xã và đây là một trong những lý do Commune de Paris được dịch thành Công xã Paris.--Paris (thảo luận) 10:25, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Nếu giải thích dịch commune là xã vì nó gắn với nông thôn thì không thể được, vì Paris cũng là một commune (xem fr:Commune française#Population), ta không thể dịch là xã Paris. Còn từ commune dịch lại thành công xã theo tôi hiểu một cách sơ đẳng là ghép lại từ hai từ công (dùng chung) và xã (xã hội), commune trong tiếng Pháp cũng có nghĩa là của chung, công xã là hình thức xã hội hay chính quyền vô sản mà mọi người đều bình đẳng và tài sản là của chung, chứ không liên quan gì đến ngữ cảnh nói về một đơn vị hành chính cả. Dung005 (thảo luận) 10:39, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Công xã Paris đúng là phải hiểu theo ý của Dũng. Còn commune thì theo từ điển tiếng Pháp tôi có nó cũng dịch là "xã, thị xã", xã, phường ở Việt Nam cũng là cấp đơn vị hành chính chính thức nhỏ nhất, vì vậy tôi thấy để như hiện nay là hợp lý. Thị trấn, thị xã ở Việt Nam cũng tương đương xã về mức độ phân cấp hành chính, nhưng có mức độ tập trung dân cư và cơ sở hạ tầng lớn hơn (dạng rural vs urbain), vì vậy Việt hóa commune thành "xã" như ý của Paris theo tôi là hợp lý hơn cách của Dũng (commune thành "thị trấn"). GV (thảo luận) 10:50, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Trường hợp Công xã Paris tôi không chắc chắn và kết quả thì tôi đã sai. Nhưng Dung005 lấy ví dụ Paris không chính xác. Thành phố Paris là Ville de Paris. Trong ngữ cảnh đặc biệt, Paris cũng là một xã. Theo Wiki tiếng Pháp, ville được viện INSEE định nghĩa, cần tập trung dân số hơn 2 ngàn người.--Paris (thảo luận) 11:10, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Không thể hiểu cứ là commune thì không thể là ville. Commune có thể là ville, village vân vân. Trong câu định nghĩa của Paris pwr bản tiếng Pháp cũng có câu c'est l'unique commune-departement de la region d'Ile de France. Dung005 (thảo luận) 11:56, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Còn nói về xã hoặc phường thì chưa chắc đã là đơn vị hành chính nhỏ nhất của Việt Nam, dưới xã còn có thôn, trưởng thôn cũng có những quyền hạn nhất định, dưới phường còn có tổ dân phố, tổ trưởng tổ dân phố cũng có những quyền hạn nhất định. Những người này cũng phải được thông qua bằng hình thức bầu bán hẳn hoi. Dung005 (thảo luận) 12:00, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Thế mới có chữ "chính thức", vì từ cấp phường, xã trở lên mới được cấp con dấu và làm các thủ tục về hộ khẩu, khai sinh. Thôi hai người cứ tranh luận rồi đưa ra cái tên thích hợp, giải quyết xong vụ này thì sẽ có tên mới cho các comune của Ý luôn. GV (thảo luận) 12:05, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Trong bài xã có nói đây là đơn vị hành chính nhỏ nhất ở Việt Nam hiện nay. Còn thôn, tổ dân phố tôi nghĩ là đơn vị dân cư. Cũng như vùng miền núi có bản, buôn, làng... Có vẻ như điều này cũng giống như ville, village của Pháp. Các định nghĩa này được dựa theo sự tập trung dân cư, nhà cửa chứ không phải đơn vị hành chính.--Paris (thảo luận) 12:20, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
- Vẫn chưa giải thích được tại sao Paris, Marseille, Lyon vân vân đều được gọi là commune. Chúng ta cứ vòng vo mãi có lẽ do cả hai từ xã và thị trấn đều không tương đương với commune. Dung005 (thảo luận) 14:33, ngày 25 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời