Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Secreto secretorum | |
---|---|
Una pachina d'a versión arabe, conoixida como Kitab Sirr al-asrar | |
Información cheneral
| |
Autor | Psedoaristótil |
Chenero literario | Espiello de principes |
Versión orichinal en arabe
| |
Títol orichinal | Kitâb sirr al-'asrâr |
País | Siria |
Versión en latín | |
Títol | Secretum secretorum |
Autor | Felipe de Trípol |
Ciudat | Antioquía |
País | Siria |
Traducción ta l'aragonés | |
Títol | Secreto secretorum |
Traductor | Taller de traductors d'Avinyón |
Ciudat | Avinyón |
País | Provenza |
Estato | Papato d'Avinyón |
Calendata de publicación |
sieglo XIV |
Secreto secretorum ye un tractau medieval tamién conoixiu como "Secreto de los secretos" que tenió muita influencia en la Edat Meya a traviés d'unas cuantas traduccions a diferents luengas. La versión mes antiga ye texto arabe de lo sieglo X conoixiu como Kitab sirr al-asrar ("Libro de la ciencia y gubierno: sobre lo buen ordenamiento de l'arte de gubernar"), que fue tradueita por primera vegada a lo latín enta 1120 por lo chudeu converso Juan de Sevilla, y por segunda vegada por Felipe de Trípol en Antioquía enta l'anyo 1232. Tracta un amplo ventallo de temas, incluyindo arte de gobernar, etica, fisiognomía, astrolochía, alquimia, machia y medicina. Los temas relativos a artes adivinatorias y ciencias ocultas consideraus periglosos por la Ilesia d'ixas envueltas no figuran en la versión de Felip de Trípol. Lo conteniu de Secreto secretorum se distribuye como una colección de sentencias escritas como si fuesen consellos que Aristótil li daba a Aleixandre lo Gran u ensinyanzas mes chenerals que li transmitiba.
La traducción aragonesa feita por lo taller de traductors d'Avinyón baixo patrocinio de Chuan Ferrández d'Heredia se basa en la versión de Felipe de Trípol.[1] Ye escrita en la mesma variant d'aragonés que la traducción de lo "Libro de los Emperadors"[2] d'alcuerdo con la fonetica de l'aragonés de la val d'Ebro y de l'Alto Aragón. N'este aspecto se diferenciaba de las atras traduccions, que presentaban la fonetica propia de l'aragonés de las comunidaz aragonesas u de lo sudeste. Por l'ampla variedat de temas que tracta, ye un texto important pa documentar la terminolochía aragonesa de temas que no figuran en textos contemporanios, como por eixemplo la terminolochía en anatomía y descripción de fenomenos fisicos.