Biografia | |
---|---|
Naixement | 18 juliol 1926 ![]() Filadèlfia (Pennsilvània) ![]() |
Mort | 1r març 2015 ![]() Bronx (Nova York) ![]() |
Formació | Universitat de Colúmbia Universitat de Pennsilvània ![]() |
Activitat | |
Camp de treball | Sociolingüística, lingüística, psicologia social i ídix ![]() |
Ocupació | lingüista, escriptor de no-ficció, professor d'universitat, sociolingüista, sociòleg ![]() |
Ocupador | Universitat Stanford Universitat de Pennsilvània ![]() |
Membre de | |
Obra | |
Localització dels arxius | |
Premis | |
Joshua Aaron Fishman (ídix: שיקל פֿישמאַן - Shikl Fishman)[1] (Filadèlfia, 18 de juliol de 1926 - Ciutat de Nova York, 1 de març de 2015)[2][3] fou un sociolingüista estatunidenc. Es va especialitzar en sociologia del llenguatge, planificació lingüística, educació bilingüe i etnologia de la comunicació. Fins a la seua mort, era professor emèrit en ciències socials a la Yeshiva University de Nova York i professor visitant en Educació a la Universitat Stanford.[4][5]
El punt de partida de Fishman en els estudis lingüístics va ser la identificació dels motius pels quals hi havia comunitats multilingües que mantenien la seva llengua i altres l'abandonaven. Així, en els primers estudis realitzats amb el també lingüista americà John J. Gumperz, van observar com les comunitats estables es caracteritzaven per tenir estructurades les funcions comunicatives reservades a cada llengua. A partir d'aquí, Fishman es va centrar a veure la societat com una entitat on les llengües ocupaven un lloc i va establir un esquema que coneixeria un gran èxit en el món de la sociolingüística: el concepte d'àmbit d'ús lingüístic, entès des del punt de vista de l'estructura social i el concepte de normes d'ús lingüístic, entès des de la perspectiva individual.
Si Charles A. Ferguson parlava del terme diglòssia per referir-se a una situació sociolingüística on cohabiten dues varietats lingüístiques d'un mateix idioma, l'A (alta), utilitzada en contextos formals i B (baixa), usada en contextos informals, Fishman n'ampliarà el seu contingut a partir de les seves observacions. Així, estableix una correlació entre la definició convencional del terme bilingüisme que s'atribueix a la dimensió individual del parlant i la de diglòssia, amb una distribució social que s'entenia com l'especialització funcional de les varietats parlades en una comunitat, una concepció que el porta a establir una classificació amb els quatre grans casos que possibiliten tota la combinatòria i que permeten l'estudi i l'anàlisi de la sociologia del llenguatge des d'una multitud de perspectives i interessos.
En l'exemplificació de casos, Fishman va distinguir quatre grups: 1. diglòssia amb bilingüisme; 2.bilingüisme sense diglòssia; 3. diglòssia sense bilingüisme i 4.ni bilingüisme ni diglòssia. Amb aquesta distribució determina que la diglòssia és un fenomen universal que es dona en totes les societats multilingües i per tal com és la mateixa societat qui crea les diferències lingüístiques, també n'estabilitza l'equilibri.
Apuntava dificultats per establir societats afectades per al grup 1, amb una situació de diglòssia amb bilingüisme i es va remetre a l'ús del guaraní i del castellà a Paraguai com un dels patrons més aproximats a aquesta situació. Tanmateix, sí que els va poder establir en subgrups com la Suïssa germànica, els jueus mascles de la diàspora o algunes corporacions privades a l'àrea de Quebec, on es produïa una distribució d'usos lingüístics ben establerta.
El grup 2, bilingüisme sense diglòssia el formen els grups humans diferenciats socialment i culturalment que conviuen dins una mateixa entitat política. L'exemplificació de Fishman es va centrar en les elits anteriors a la I Guerra Mundial, les quals utilitzaven llengües diferents per a les seves relacions internes, mentre que la resta de la població era monolingüe en la varietat de cada territori.
El grup 3, diglòssia sense bilingüisme, la trobem en aquelles comunitats que havien perdut o no havien assolit les normes de selecció de les varietats. En aquest aspecte destaquen les comunitats immigrades que utilitzen les llengües d'origen i de destinació sense una distribució clara de funcions, una situació que sol ser passatgera.
El grup 4, ni bilingüisme ni diglòssia, la trobem en comunitats reduïdes, aïllades i generalment autosuficients on la diversitat social i lingüística és fonamentalment nul·la. Es tracta de comunitats de caçadors-recol·lectors, "més fàcils d'imaginar que de trobar" (Fishman 1991).
Amb tot, el colofó a l'obra de Fishman serà la publicació Reversing Language Shift (1991) o capgirament de la substitució lingüística (CSL), on elabora una reflexió teòrica que “permet arribar a una modernització autoregulada basada en el context a través de la permanència” (Fishman 1991) des de l'angle de la planificació social.
L'escala gradual de disrupció intergeneracional (Graded Intergenerational Disruption Scale), on X és la llengua pròpia de la comunitat o minoritzada i Y és la dominant, permet mesurar el grau de vitalitat d'una llengua en procés de recessió i parteix de la consideració que la transmissió lingüística intergeneracional és l'eix neuràlgic per al seu manteniment.
Escala gradual de disrupció intergeneracional (EGDI)[6] |
---|
8. La majoria de parlants de X són gent gran socialment aïllada. X s'ha de recompondre a partir de les seves boques i memòries i s'ha d'ensenyar a adults no concentrats demogràficament. |
7. La majoria de parlants de X són una població socialment integrada i etnolingüísticament activa, però ja han superat l'edat de reproducció. |
6. Assoliment d'oralitat informal intergeneracional, concentració demogràfica i encoratjament institucional. |
5. Assoliment d'ús escrit a casa, a l'escola i a la comunitat, però sense suport extracomunitari de l'ús escrit. |
4. X en l'educació primària, d'acord amb allò que estableixen les lleis d'educació obligatòria. |
3. Ús de X en l'àmbit bàsic de treball (fora de les comunitats de X) que comporta interacció amb parlants de Y. |
2. X en serveis bàsics governamentals i en mitjans de comunicació, però no en les més altes esferes. |
1. Ús de X en educació, empreses, govern i mitjans de comunicació d'alt nivell (sense la seguretat que dona la independència política). |
Així, els estadis de 8 a 5 constitueixen els processos de reconstrucció, (re)aprenentatge, transmissió i alfabetització de X i els estadis 4-1 representen l'escolarització, (re)introducció al mercat laboral, oficialització mínima i oficialització màxima de la llengua minoritzada. El capgirament de la substitució lingüística de Fishman ha esdevingut un model de reflexió a tenir molt en compte per a les polítiques de planificació lingüística i de gestió de la diversitat.
Per una bibliografia completa de l'obra traduïda vegeu «Joshua A. Fishman (1926-2015)».[7]