El poema comienza como un viejo hechicero se marcha de su taller, dejando a su aprendiz con tareas que hacer. Cansado de tener que ir a buscar agua con un cubo, el aprendiz encanta una escoba para que haga el trabajo por él, aunque él no se ha formado en el uso de esta magia. El piso pronto se inunda de agua y el aprendiz repara en que no puede detener a la escoba ya que no conoce el hechizo para esto.
El aprendiz parte la escoba en dos con una hacha, pero cada una de las piezas se convierte en una escoba entera, la cual toma otro cubo y continúa buscando agua, duplicando ahora la cantidad de cubos con agua. La habitación pronto comienza a inundarse. Cuando todo parece perdido, el viejo hechicero regresa y rápidamente rompe el hechizo. El poema concluye con el viejo hechicero diciendo que solo un maestro tendría que invocar espíritus potentes.
El texto de Goethe es bien conocido en el mundo de habla alemana. Los versos en los que el aprendiz implora al hechicero que regrese para que lo ayude con el lío que creó se han convertido en un cliché, especialmente la línea "Die Geister, die ich rief" ("Los espíritus que convoqué"), una versión simplificada de uno de los versos de Goethe "Die ich rief, die Geister, / Werd' ich nun nicht los" ("Los espíritus que convoqué / ahora no puedo deshacerme de mí otra vez"), el cual a menudo se utiliza para describir a alguien que convoca ayuda o aliados que el individuo no puede controlar, especialmente en política.[cita requerida]
La historia del "Aprendiz de brujo" está clasificado en el Índice Aarne–Thompson–Uther como ATU 325 ("El mago y su alumno") o ATU 325* ("El aprendiz y los fantasmas").[1] La historia supone dos formatos, mayoritariamente:[2]
El primero: un padre vende su hijo a un hechicero. El chico aprende a cambiar de forma, huye del taller y regresa con su padre. Ellos ambos elaboran un plan para estafar a la gente y así ganar dinero: el padre venderá al chico estando con forma equina. El hechicero nota el truco y compra el caballo-chico. Lo que sigue es un duelo de cambia formas entre el brujo y el aprendiz, donde este último al transformarse en un zorro y comerse al brujo con forma de gallo.
El segundo: el padre está ausente en la historia. El joven aprende los trucos del brujo y logra escaparse de este. Con la ayuda de una princesa, logra derrotar al hechicero en un duelo de cambia formas.
El folclorista Stith Thompson sugirió un origen asiático para la historia, presuntamente India.[3] Remarcó su popularidad allí, la cual se ha extendido por todas partes de Asia, Europa, a África y América.[4]
Hasan M. El-Shamy sugiere que una antigua forma del argumento aparece en el Cuento de Setne Khamwas y Si-Osire, en el episodio de una confrontación entre dos brujos.[5] Otros estudios indican que el motivo del "combate de transformaciones" entre dos hechiceros sugieren una mayor antigüedad.[6]
Varias versiones difieren de la de Goethe, en algunas el brujo está enojado con el aprendiz e incluso llega a expulsarlo, lo cual causa el desorden. En otras versiones, el hechicero sencillamente reprende a su aprendiz sobre la necesidad de ser capaz de controlar correctamente la magia que invocó.
Amante de Mentiras (en griego antiguo: Φιλοψευδής, romanizado: Philopseudḗs, lit. 'Amante de Mentiras') es una historia enmarcada escrito por Luciano en 150 A.C. El narrador, Tychiades, está visitando la casa de un amigo enfermo y anciano, Eucrates, quien tiene argumentos para afirmar la realidad de lo sobrenatural. Eucrates y muchos otros visitantes narran diferentes cuentos con los que pretenden convencerlo de que los fenómenos sobrenaturales son reales. Cada historia es ridiculizada por Tychiades.[7]
Eucrates relata una historia extremadamente similar a la de Goethe, quien lo había escuchado supuestamente en su juventud. Es, de hecho, la variación conocida más vieja de este tipo de cuento.[8] Las diferencias son:
Eucrates no es un aprendiz, sino un compañero a quién eavesdrops lanza su hechizo sobre Pancrates.
A pesar de que una escoba es mencionada como uno de los elementos que puede ser animado por el hechizo, Eucrates aquí utiliza un mortero. (Pancrates también utiliza la barra de una puerta.)
Temas similares (como el poder mágico o la tecnología volviéndose contra el aprendiz que la invoca) se encuentran en muchas tradiciones y obras de arte. El mitologista comparativo Patrice Lajoye argumenta a favor de un paralelo entre la leyenda Británica de Taliesin y un cuento de hada ruso, Le savoir magique, recogido por Aleksandr Afanásiev,[9] en las que ambas historias son clasificados como ATU 325.[10] Así también referenciado por Joseph Jacobs en sus Cuentos de Hada ingleses, Joseph Tunison (1849–1916) analizó varios cuentos medievales apócrifos del poeta romano Virgilio, incluyendo uno donde Virgilio convoca y esfuma una entidad de mal.[11][12] La beca reconoce la popularidad del tipo de cuento en el folclore Yiddish.[13]
En el siglo XVII, el autor francés Eustace le Noble escribió una variante de la historia en L'apprenti magicien.[14]
En 1940 la película animada Fantasía de Disney hizo muy popular el poema musical de Dukas con el fragmento dedicado a plasmar esta historia en animación.
↑The Sorcerer's Apprentice: An Anthology of Magical Tales. Edited by Jack Zipes. Princeton and Oxford: Princeton University Press. 2017. pp. 7-8 and 97-100. ISBN978-0-691-17265-1.
↑Sherman, Josepha (2008). Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore. Sharpe Reference. p. 293. ISBN978-0-7656-8047-1
↑Konstantakos, Ioannis M. 1. «The Magical Transformation Contest in the Ancient Storytelling Tradition». In: Cuadernos De Filología Clásica: Estudios Griegos E Indoeuropeos 261 (2016): 207-208. https://doi.org/10.5209/rev_CFCG.2016.v26.52253.
↑Lucian of Samosata (1905). «The Liar». The Works of Lucian of Samosata, Volume III (H. W. Fowler and F. G. Fowler, trad.). Oxford: Clarendon Press.
↑Jacobs, Joseph. English Fairy Tales. London: G. P. Putnam and Sons. 1890. p. 251.
↑Tunison, Joseph Salathiel. Master Virgil, the author of the Aeneid, as he seemed in the Middle Ages, a series of studies. Cincinnati: Clarke. 1890. pp. 28–35.
↑Howard Schwartz (1994). Elijah's Violin & Other Jewish Fairy Tales. illustrated by Linda Heller. New York and Oxford: Oxford University Press. ISBN0-19-509200-7. «The transformations of the lovers at the end of the tale are similar to those found in the many variants of 'The Magician and His Pupil', a tale especially popular in Yiddish folklore.»[página requerida]
↑The Pleasant Nights. Volume 1. Edited by Beecher Donald, by Waters W.G. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2012. pp. 59. Accessed March 14, 2021. http://www.jstor.org/stable/10.3138/9781442699519.4.
Abbate, Carolyn (1991). «What the sorcerer said». Unsung Voices: Opera and Musical Narrative in the Nineteenth Century. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. pp. 30-60. ISBN9781400843831.
Cosquin, Emmanuel. Les Mongols et leur prétendu rôle dans la Transmisión des contes indiens vers l'Occidente européen: étude de folk-saber popular comparé sur l'introducción du "Siddhikûr" et le conte du "Magicien et hijo apprenti". Imprimerie nouvelle G. Clouzot, 1913.
Ogden, Daniel (2004). «The Apprentice's Sorcerer: Pancrates and his powers in context (Lucian, "Philopseudes" 33–36)». Acta Classica47: 101-126.
Troshkova, A (2019). «The tale type 'The Magician and His Pupil' in East Slavic and West Slavic traditions (based on Russian and Lusatian ATU 325 fairy tales)». Indo-European Linguistics and Classical PhilologyXXIII: 1022-1037. doi:10.30842/ielcp230690152376.