Español dominicano | ||
---|---|---|
Hablado en | República Dominicana | |
Hablantes |
11 millones en total (República Dominicana)[1] Nativos 10,7 millones
Otros 336.540
| |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | República Dominicana | |
Regulado por | Academia Dominicana de la Lengua | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
ISO 639-3 | spa | |
El español dominicano (es-DO)[a][2] es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que, al igual que el resto de variaciones del español en el mar Caribe, se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz.[3] Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.[4]
Se caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en otros lugares, como bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘ejecutar una tarea’), musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘persona de tono de piel oscura’).[2][5] Asimismo es una tendencia la reducción fonética[2] en la cual es frecuente eliminar la /s/ al final de las sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir ete en vez este y má en vez de más.[6][2]
Tiene sus raíces principales, igual que en toda el área del Caribe, en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias.[7] Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario,[8] la presencia africana en el léxico es menor a la indígena,[9] y esta última a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas del dialecto.[10]
El dialecto dominicano en general es uno de los llamados de tierras bajas y por tanto tiene muchas similitudes con los dialectos andaluces occidentales. Esto se debe a que la mayor parte de los españoles que viajaban de España hacia América partían de Sevilla u otros puertos andaluces y fue precisamente en la zona del mar Caribe donde estos se asentaron por primera vez en América durante el primer viaje de Cristóbal Colón, con la creación del fuerte La Navidad y posteriormente con su segundo viaje donde trae a Santo Domingo mil quinientas personas de diferentes clases sociales y profesiones.[11]
El dialecto dominicano es también el primer dialecto del español desarrollado en el Nuevo Mundo, pues en la antigua capitanía española de Santo Domingo (actual República Dominicana) surgieron los primeros textos de literatura del español en América.
Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Ureña en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que:
la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades...
Sin embargo, se conservan apenas algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa), jagua. No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un español dominicano propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores ibéricos que se establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas locales fueron los que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros países y de otras lenguas, se ha constituido lo que se conoce como el español dominicano y que Carlisle González Tapia define como:
La modalidad dialectal del español general que se habla en la República Dominicana y que presenta características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los vocablos, con relación a los demás dialectos del español general.
Dentro del español dominicano también existen exotismos provendría de lenguas africanas, denominados africanismos, como la palabra cachimbo; estos fueron traídos a América después de la extinción de los taínos. Sin embargo, al igual que los pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron dejaron sus huellas en el local español dominicano.
Tradicionalmente se habla de tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación (aunque académicamente esto nunca ha sido estudiado ni demostrado que efectivamente sean tres y no cuatro o cinco), que son la del sur, la del norte (Cibao), la del este y Santo Domingo, que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más neutra). También la tendencia es de acortar palabras y unirlas.
A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice[¿quién?] que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia africana, con una diferenciación entre las clases cultas y no cultas. A pesar de haber varias diferencias en los distintos dialectos del español dominicano, este posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.
En el occidente del Distrito Nacional, zona predominantemente de clases media y alta, la entonación presenta cierta similitud con zonas de Colombia.
El habla culta tiene algunos rasgos específicos que a pesar de no ser prescriptivamente correctos son más aceptables. Por ejemplo algunos de los fenómenos son los siguientes:
Aunque no se utilice, en la docencia cuando se enseña la lectura muchas veces se enseña la diferenciación entre la z y la s, de la ll y la y, y aunque no exista en ningún dialecto del español, de la b y la v.[cita requerida]
Otras diferencias con el español estándar incluyen la adición errónea de la [s], lo que compensa en exceso el hábito de omitirla.
Ejemplo 1: estándar: administraciones públicas vernáculo: "aminitracione pública" hipercorregido: "asministracione púsblica"
Ejemplo 2: estándar: jaguar [jaguar] vernáculo: jagual / jaguai hipercorregido: jaguar
La forma hipercorregida a menudo es parte de un modo de hablar descaradamente sarcástico, comúnmente usado para bromear en lugar del habla cotidiana. A menudo se le llama hablar fisno 'hablar finamente', con una "s" extra en fino. Entre los niños rurales de El Cibao, la inserción de [s] sigue siendo común, lo que pone en duda su condición de hipercorrección, ya que estos niños tienen poca exposición a las formas estándar del habla. Internamente a la palabra, la inserción de [s] es más común antes de las consonantes oclusivas sordas, especialmente /t/, y casi nunca ocurre antes de las nasales. Los residentes rurales de El Cibao frecuentemente insertan una [s] después de las palabras de función, como en "des todo" por de todo. Por lo general, esto ocurre antes de las consonantes oclusivas, pero ocasionalmente puede estar antes de las vocales, como en "des animales" por de animales. Algunos hablantes también usan la inserción de [s] final como marcador de límite prosódico.
También hay hipercorrecciones de la fusión de -/r/ y -/l/ en -/i̯/. Por ejemplo, Haití puede pronunciarse "Artís".
La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular aunque también por nuevos ricos, que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada y/o de evitar el uso de una palabra porque se considera incorrecta, se crean fenómenos como los siguientes:
La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la morfología castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etcétera) todavía se mantienen en su mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayor parte de la lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los temas ya discutidos de las variaciones lingüísticas que corresponden a la situación social de cada hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan que muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana. Las fuentes de los préstamos son principalmente el idioma inglés y el francés. Ejemplos de estas características morfológicas incluyen:
La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana.
Ejemplos de formas que toman nuevos significados:
Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica:
Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado nuevo:
La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes. La sintaxis del español dominicano tiene mucha influencia africana, especialmente de las lenguas mandé. Las características distintas de su sintaxis incluyen:
Otra peculiaridad de algunas el Español Dominicano en la región Ozama, es la Aspiración de la /s/ luego de una vocal, esta peculiaridad se manifiesta cuando la letra “s” suena como “ts”.
Ejemplo: “Anoche tuve el tsueño más bonito” “El tsueldo mío no da para nada” “Anoche yo etsaba/ettaba cansado”
Como en todos los dialectos, el español dominicano tiene numerosas diferencias de vocabulario con respecto a otras formas de la lengua. La Academia Dominicana de la Lengua publicó en noviembre de 2013 un diccionario de términos dominicanos (Diccionario del español dominicano) que contiene cerca de once mil palabras y frases propias del dialecto dominicano.[13] A continuación algunos ejemplos:
Español dominicano | Español estándar |
aposento (un arcaísmo del español que también significa «cámara» o «recámara») | habitación |
Jerga dominicana: tató (forma reducida de «está todo (bien)») | bien; vale |
guapo/-a | agresivo/-a or enojado/-a |
chinola | maracuyá |
lechosa | papaya |
cualto (arcaísmo también ocasionalmente utilizado en el español estándar; literalmente significa «(un) cuarto (de)») |
dinero |
chin / chinchín (de origen taíno)[14][15] | un poco |
guagua (también usado en Cuba, Puerto Rico y las Islas Canarias) | autobús |
motoconcho | mototaxi |
pasola (término genérico derivado de una marca comercial) | ciclomotor |
yipeta (término genérico derivado de una marca comercial) | (vehículo) todoterreno |
conuco (de origen taíno taíno), finca (finca es también comúnmente usado en América Central) |
granja; siembra; (campo de) cultivo |
colmado (este es un arcaísmo raramente utilizado en español) y bodega | tienda de ultramarinos; kiosco (España); pulpería (Centroamérica) |
zafacón (posiblemente una deconstrucción del anglicismo «safety can») | bote de basura |
mata | árbol |
conflé (posiblemente una deconstrucción del anglicismo «corn flakes») | cereal |
Pampel (también usado en Puerto Rico, Cuba y América Central. Se cree que es un término genérico derivado de una marca comercial.) |
pañal desechable |
Vaporú (término genérico derivado de una marca comercial) | crema mentolada |
Una expresión de argot ligeramente peyorativa también común en la mayor parte de la cuenca del Caribe es «vaina». Los significados castellanos son «vaina», «concha», «carcasa de concha» y «casco (de una planta)». Desciende de la palabra latina «vāgīna», que significaba «vaina».[16] En la República Dominicana «vaina» es principalmente una cosa, un asunto, o simplemente «cosas». Por ejemplo, ¿Qué vaina es esa? significa ¿Qué cosa es esa?, «¿Qué es esa cosa?».[cita requerida]
Anglicismos— debido a la influencia cultural y comercial de los Estados Unidos y la Las ocupaciones estadounidenses de la República Dominicana durante 1916-1924 y 1965-1966, son extremadamente comunes en el español dominicano, más que en cualquier otra variante española, excepto la puertorriqueña y tal vez el norte de México. Un buen ejemplo de esto es «vaguada», que es una corrupción del anglicismo bad weather («mal tiempo»), aunque en el español dominicano el término ha llegado a significar tormenta o aguacero torrencial, en lugar de un lugar de clima desagradable. De ahí una expresión dominicana común: «Viene una vaguada», «aquí viene una vaguada», o "aquí viene una tormenta". Otro excelente ejemplo de esto es «boche», una corrupción del inglés bull shit, aunque en el español dominicano el término ha llegado a significar una reprimenda, fulminación o arenga en términos generales. De ahí una expresión común dominicana: «Me echaron un boche», «me tirán un boche», o «me reprendieron». Además, está la palabra española dominicana para vehículo utilitario deportivo, «yipeta», «jeepeta», o raramente «gipeta». Este término es una corrupción del «Jeep» estadounidense, que fue el principal modo de transporte para los soldados en todo el país durante la ocupación en la década de 1960. Las placas de matrícula dominicanas para SUV están marcadas con una «G» para «gipeta», una variante de, y se pronuncian como, «yipeta», antes de su número de serie. La palabra «tichel», de «camiseta», también se refiere a una camiseta de rugby, camiseta de fútbol de la asociación o camiseta interior, y de manera similar, «hojuelas de maíz» y su variante «confléi» puede referirse a cualquier cereal de desayuno, en español dominicano, ya sea maíz inflado, copos de salvado o trigo inflado. El préstamo «polo shirt» se pronuncia con frecuencia poloché.[cita requerida]
Otro fenómeno relacionado con los anglicismos es el uso de nombres de marca como nombres comunes para ciertos objetos. Por ejemplo, « Gillette» y su derivado yilé se refieren a cualquier maquinilla de afeitar, y aunque el machete se conoce como machete, siendo esta originalmente una palabra española, a veces se le conoce como un «colín», derivado de «Collins & Co.», nombre de un antiguo fabricante de herramientas Connecticut.[cita requerida]
A continuación se presentan diferentes palabras de vocabulario para demostrar las similitudes entre los dialectos de la República Dominicana y otros países del Caribe, incluidos Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela y Panamá. También se incluyen los dialectos de Andalucía y las Islas Canarias, dos regiones de España que han sido muy influyentes en los dialectos de estos países.
República Dominicana |
Puerto Rico | Cuba | España (Islas Canarias) |
España (Andalucía) |
Venezuela | Colombia | Panamá |
---|---|---|---|---|---|---|---|
apartamento | apartamento | apartamento | piso | piso | apartamento | apartamento | apartamento |
guineo | guineo | plátano | plátano | plátano | cambur | banano | guineo |
habichuela | habichuela | frijol | judía | habichuela | caraota | frijol | frijol |
carro | carro | carro | coche | coche | carro | carro | carro |
celular | celular | celular | móvil | móvil | celular | celular | celular |
niño / chico / carajito / chamaquito / muchachito | niño / chico / chamaquito | niño / chico / chiquito | niño / chico / crío / chaval | niño / chico / crío / chavea | niño / chico / chamo / carajito | niño / chico / pelao | niño / chico / chiquillo / pelaíto / pelao |
percha | gancho | perchero | percha | percha | gancho | gancho | gancho |
computadora | computadora | computadora | ordenador | ordenador | computadora | computador | computadora |
Maíz | mazorca | mazorca | piña de millo | mazorca | jojoto | choclo | mazorca |
vainita | habichuela tierna | habichuela | habichuela | judía verde | vainita | habichuela | habichuela |
dinero/cuarto | dinero/chavo | dinero/baro | dinero/pasta | dinero/pasta | dinero/plata | dinero/plata | dinero/plata |
naranja/china | china | naranja | naranja | naranja | naranja | naranja | naranja |
lechosa | papaya/lechosa | fruta bomba | papaya | papaya | lechosa | papaya | papaya |
maní | maní | maní | maníes | cacahuete | maní | maní | maní |
palomitas de maíz/cocaleca |
popcorn | rositas de maíz |
palomitas | palomitas | cotufas | crispetas/ maíz pira |
popcorn/millo |
sello | sello | sello | sello | sello | estampilla | estampilla | estampilla |
papa | papa | papa | papa | papa | papa | papa | papa |
media | media | media | calcetín | calcetín | media | media | media |
refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | gaseosa | soda |
batata | batata | boniato | batata | batata | batata/chaco (Oriente) | batata | camote/papa dulce |
guagua | guagua | guagua | guagua | autobús | autobús | autobús | bus |
sandía | melón de agua | melón de agua | sandía | sandía | patilla | sandía | sandía |
es-DO
es el código de idioma para el español dominicano, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alfa-2) y STD).