Patricia Frances Grace, née le à Wellington, est une écrivaine d'origine maori et irlandaise[1]. Elle a écrit des romans, des nouvelles et des livres pour enfants. Elle est mère de sept enfants et institutrice[1].
Son premier ouvrage publié, Waiariki (1975), est le premier recueil de nouvelles d'une femme écrivaine maorie[2]. Elle a été décrite comme « une figure clé de l'univers littéraire contemporain et de la littérature maorie en anglais »[3]. Elle reçoit le prix international de littérature Neustadt 2008[4],[5],[6].
Grace descend des Ngati Toa, des Ngati Raukawa et des Te Ati Awa. Elle réalise l'essentiel de ses études à Wellington, d'abord au St Mary's College puis au Teacher's Training College. Elle commence à écrire et à publier[1] à 25 ans, alors qu'elle enseigne à North Auckland à temps plein. Ses premières nouvelles sont publiées dans Te Ao Hoa et le NZ Listener[2]. Ses œuvres sont traduites en français. Elle est cheffe de file de la renaissance littéraire maori[1]. Grace s'attaque à l'inadéquation du monde et se consacre aux personnes qui n'arrivent pas à vivre en société parce qu'ils sont issus de la colonisation et de la décolonisation. On la remarque donc dès 1975[1].
Waiariki, son premier livre publié, remporte le PEN / Hubert Church Memorial Award du meilleur premier livre de fiction. Ce recueil de nouvelles est le premier à être publié par une femme écrivaine maorie[2].
Traduit en français par Jean Anderson et Frances Grenaudier-Klijn sous le titre Mutuwhenua. La lune dort, Au vents des îles éditions, 2012, 192 p., (ISBN978-2-9156-5495-0).
(en) Potiki, Penguin Books NZ Ltd.,
Traduit en français sous le titre Potiki : L'homme-amour, Arléa éditions, 1993, 266 p., (ISBN978-2869591677).
(en) Cousins, Penguin Books NZ Ltd.,
(en) Baby No-eyes,
Traduit en français par Jean Anderson et France Grenaudier-Klijn sous le titre Les Yeux volés, Au Vent des îles éditions, 2006, 458 p., (ISBN2-915654-14-X).
(en) Dogside Story,
Traduit en français par Jean Anderson et France Grenaudier-Klijn sous le titre Les Enfants de Ngarua, Au Vent des îles éditions, 2009, 412 p., (ISBN978-2-9156 5436-3).
(en) Tu,
Traduit en français par Jean Anderson et France Grnaudier-Klijn sous le titre Le bataillon maori, Au Vent des îles éditions, 2010, 376 p., (ISBN978-2-9156-5472-1).
(en) Ned et Katina, Penguin Books NZ Ltd.,
(en) Chappy, Penguin Books NZ Ltd.,
Traduit en français par Marie-Laure Vuaille-Barcan sous le titre Chappy, Au Vent des îles éditions, 2018, (ISBN9782367341897).
(en) Electric City and Other Stories, Penguin Books NZ Ltd.,
Traduit en français par Jean Anderson et Anne Magnan-Park sous le titre Électrique cité, Au Vent des îles éditions, 2006, 128 p., (ISBN2-915654-13-1).
(en) Selected Stories, Penguin NZ Ltd.,
(en) The Sky People, Penguin Books NZ Ltd.,
(en) Small Holes in the Silence, Penguin Books NZ Ltd.,
Traduit en français par Anne Magnan-Park sous le titre Des petits trous dans le silence, Au Vent des îles éditions, 2014, 222 p., (ISBN978-2-36734-065-4).
(en) Collected Stories, Penguin Books NZ Ltd.,
Texte pour Wahine Toa, un livre de peintures de Robyn Kahukiwa, des histoires de femmes dans la mythologie maorie.