Perfect Blue

Perfect Blue

パーフェクトブルー
(Pāfekuto Burū)
Genres Animation
Thriller Psychologique
Mystère
Horreur Psychologique
Drame Psychologique
Film d'animation japonais
Réalisateur
Producteur
Masao Maruyama
Hitomi Nakagaki
Yoshihisa Ishihara
Yutaka Tōgō
Hiroaki Inoue
Scénariste
Roman :
Yoshikazu Takeuchi
Adaptation :
Sadayuki Murai
Studio réalisateur Madhouse
Compositeur
Durée 81 min.
Sortie

1997

Perfect Blue (パーフェクトブルー, Pāfekuto Burū?) est un film d'animation adulte de suspense psychologique japonais de Satoshi Kon, produit en 1997 et sorti en 1999 en France, inspiré du thriller Perfect Blue : Métamorphose d'une idole, écrit par Yoshikazu Takeuchi et publié en 1991.

La chanteuse et idole J-pop Mima quitte son groupe déjà très populaire, les Cham, pour se lancer dans une carrière d'actrice. Elle accepte alors un petit rôle dans une série télévisée. Elle reste entourée de ses deux agents Tadokoro et Rumi, une ancienne chanteuse. Alors que Tadokoro est convaincu par cette nouvelle orientation, Rumi est plus réticente. Puis un fax arrive de la part de quelqu'un qui la traite de « traître », et une série de meurtres visant des personnes liées à elle se produisent.

À partir du moment où elle se reconvertit, de plus en plus d'évènements inquiétants surviennent ; elle reçoit des menaces, le site web Chez Mima relate ses faits et gestes à la première personne, et un de ses fans l'épie constamment. Enfin, Mima découvre que l'homme ayant perturbé son dernier concert a été assassiné.

Yoko, le personnage que joue Mima dans la série acquiert un rôle plus important : elle subit un viol collectif. À la lecture du script, Rumi est horrifiée et imagine demander un changement. Tadokoro n'est pas d'accord, et trouve qu'effectuer cette demande n'est pas professionnel. Mima, décidée à devenir actrice, tient à faire cette scène. À partir de là, elle a des hallucinations, voyant son ancien personnage de chanteuse lui reprocher cette nouvelle carrière.

Après avoir tourné la scène du viol, Mima retrouve tous les poissons de son aquarium morts. L'auteur de Chez Mima, refusant le changement de son idole, la présente comme victime du scénariste qui l'obligerait à tourner des scènes atroces. Le scénariste est alors assassiné. Mima fait ensuite des photographies dénudées, qui sont publiées dans un magazine. Le photographe est à son tour assassiné. L'auteur de Chez Mima, Mimaniac, converse via internet avec une personne se présentant comme Mima, et qui lui explique que c'est un sosie qui a fait les photos de nu et qui joue dans la série.

Le tournage de la série continue. Yoko, le personnage, est une personne qui subit des troubles de l'identité, et s'avère finalement être une tueuse en série. Mima est de plus en plus perturbée, ses hallucinations se renforcent, et sa distinction entre fiction, rêve et réalité est de plus en plus difficile.

Enfin, elle se fait agresser par Mimaniac, qui pense tuer un sosie. Elle lui porte un coup de marteau à la tempe pour se défendre. À la suite de l'agression, Rumi amène Mima chez elle, où celle-ci découvre que cet appartement est très semblable au sien. Elle découvre alors Rumi travestie en Mima la chanteuse. Une course poursuite s'engage dans laquelle Rumi tente d'assassiner Mima en vain.

Rumi est finalement internée dans une institution psychiatrique, où elle se prend encore pour Mima.

Fiche technique

[modifier | modifier le code]

Personnages

[modifier | modifier le code]
Mima Kirigoe (霧越 未麻, Kirigoe Mima?)
Voix japonaise : Junko Iwao, voix française : Marie-Eugénie Maréchal
Rumi (ルミ?)
Voix japonaise : Rica Matsumoto, voix française : Véronique Alycia
Tadokoro (田所?)
Voix japonaise : Shinpachi Tsuji, voix française : Gérard Rinaldi
Mamoru Uchida (Me-Mania) (内田 守, Uchida Mamoru?)
Voix japonaise : Masaaki Ōkura, voix française : Eric Missoffe
Tejima (手嶋?)
Voix japonaise : Yōsuke Akimoto, voix française : Vincent Violette
Takao Shibuya (渋谷 貴雄, Shibuya Takao?)
Voix japonaise : Yoku Shioya, voix française : Daniel Lafourcade
Sakuragi (桜木?)
Voix japonaise : Hideyuki Hori
Eri Ochiai (落合 恵理, Ochiai Eri?)
Voix japonaise : Emi Shinohara
Murano (村野?)
Voix japonaise : Masashi Ebara, voix française : Stéphane Ronchewski
Le réalisateur (監督, Kantoku?)
Voix japonaise : Kiyoyuki Yanada , voix française : Eric Missoffe
Yada (矢田?)
Voix japonaise : Tōru Furusawa
Yukiko (雪子?)
Voix japonaise : Emiko Furukawa, voix française : Annabelle Roux
Rei (レイ?)
Voix japonaise : Shiho Niiyama, voix française : Virginie Ledieu
Tadashi Doi (土居 正, Doi Tadashi?)
Voix japonaise : Akio Suyama, voix française : Stéphane Ronchewski

C'est le premier film réalisé par Satoshi Kon[3],[4].

Tout a commencé lorsque Masao Maruyama, un producteur de Madhouse à l'époque, qui avait fait l'éloge du travail de Kon sur la OAV JoJo's Bizarre Adventure, l'a contacté à l'automne 1994 pour lui demander s'il était intéressé par la réalisation[5],[6],[7],[8],[9].

Le projet a vu le jour parce que Yoshikazu Takeuchi, qui a écrit l'histoire originale, voulait faire un film du roman.

Il envisageait initialement un film en prises de vues réelles, mais ce projet s'est transformé en projet d'animation et Kon s'est vu offrir la possibilité de le réaliser[7],[8],[10],[11].

À l'origine, il était censé être produit comme un film en prises de vues réelles, mais en raison de difficultés de financement, il semble avoir été transformé en une direct-to-video, puis en une direct-to-animation[12].

Puis, juste avant d'être achevé, le projet d'OAV a soudainement été décidé de sortir en tant que film[4]. Le film a été réalisé pour le marché étroit des OAV, et il était censé être un petit succès puis disparaître en un clin d'œil[11],[13].

Le fait qu'il ait été traité comme un film, qu'il ait été invité à de nombreux festivals de cinéma dans le monde entier et qu'il soit sorti sous forme de package dans différents pays était inattendu pour les personnes impliquées[11],[13].

Lorsque l'offre a été faite à Kon, le contenu était déjà fixé : une idole de catégorie B et un fan pervers[11].

Kon n'a pas du tout lu le roman original, mais seulement le premier script du film, qui était censé être proche de l'original. Et il n'a pas du tout utilisé ce script dans le film[7],[8],[10].

Le roman original ne comporte ni pièce de théâtre dans une pièce de théâtre, ni motif de l'effacement de la frontière entre rêve et réalité[8].

L'intrigue initiale était une simple histoire horreur psychologique gore sur une idole qui est attaquée par des fans pervers qui ne peuvent pas tolérer son changement d'image, et il y avait beaucoup de saignement, donc ce n'était pas approprié pour Kon, qui n'aime pas l'horreur ou les idoles[7],[8],[10]. Il s'agissait d'une histoire banale qui avait déjà été traitée dans divers genres, et c'était aussi un domaine qui ne se prêtait pas à l'animation[7],[8],[10].

Il a décidé de prendre le rôle de réalisateur parce que l'auteur original lui a donné la permission de modifier l'histoire comme il le souhaitait, tant qu'il gardait à l'esprit les trois points suivants pour en faire un film : le personnage principal est une idole de catégorie B, il y a un fan enragé d'elle (harceleur), et c'est un film d'horreur[7],[8],[10].

Tout d'abord, ils avaient besoin d'un motif qui serait au cœur du film, et cette partie devait être trouvée non pas par le scénariste ou quelqu'un d'autre, mais par Kon lui-même en tant que réalisateur[7],[10].

Il a donc imaginé un motif tiré du court-métrage Magnetic Rose pour lequel il avait déjà écrit un scénario et du manga Opus qui était suspendu, dans lequel la “frontière” entre deux choses comme « le rêve et la réalité », « la mémoire et le fait » et « le soi et l'autre » disparaît et se fond[14].

Et il a écrit un tout nouveau script avec Sadayuki Murai[7],[8],[10].

Avant que le film ne soit achevé, la société qui a acheté les droits de vidéogramme/diffusion télévisée de Perfect Blue a conseillé au distributeur de soumettre le film au Festival international du film FanTasia de Montréal, au Canada, et il a été décidé que le film sortirait d'abord à l'étranger[4].

C'était le premier film de Kon en tant que réalisateur et il était encore inconnu. Le distributeur l'a donc présenté comme le premier film du disciple préféré de Katsuhiro Ōtomo, le créateur d'AKIRA, qui faisait déjà fureur à l'étranger[4].

Le film a été si bien accueilli qu'une deuxième projection a été organisée pour ceux qui n'avaient pas pu le voir à Fantasia, et il a finalement été choisi comme Prix du meilleur film international par le vote du public[4].

Grâce au prix du meilleur film à Fantasia, le distributeur a commencé à recevoir des invitations de divers festivals de cinéma[15].

Plus de 50 festivals les ont invités, dont l'Allemagne, la Suède, Melbourne et la Corée[15].

La société de distribution a commencé à négocier avec des distributeurs dans divers pays européens et a finalement réussi à vendre le film sur les principaux marchés, notamment les pays hispanophones, francophones, italophones, anglophones et germanophones, avant sa sortie au Japon[15].

Les distributeurs ont réussi à obtenir les commentaires de recommandation de Roger Corman et d'Irvin Kershner avec la permission de les utiliser gratuitement dans le monde entier. Ils ont donc utilisé leurs commentaires sur les dépliants internationaux des salles de cinéma et dans leurs promotions mondiales[15].

Le site RottenTomatoes donne une note de 76 % basés sur l'avis des critiques et 88 % basés sur l'avis du publics[16].

Dans la culture populaire

[modifier | modifier le code]

Plus tard, une rumeur a couru selon laquelle le réalisateur Darren Aronofsky avait acheté les droits de remake de Perfect Blue. Cependant, lorsqu'il s'est entretenu avec Kon pour un magazine en 2001, il a déclaré qu'il avait dû renoncer à acheter les droits pour diverses raisons[12],[17].

Il a également déclaré que le fait que son film Requiem for a Dream présente certains des mêmes angles et plans que Perfect Blue est un hommage au film[12],[17],[18].

Madonna a intégré des extraits du film dans sa chanson What It Feels Like for a Girl[19].

En , Seven Seas Entertainment a acquis les droits de publication en anglais du roman Perfect Blue : Complete Metamorphosis[20].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. AlloCine, « Perfect Blue » (consulté le )
  2. « Perfect Blue (1997) - IMDb » (consulté le )
  3. (en) « Satoshi Kon obituary », The Guardian, (consulté le )
  4. a b c d et e (ja) « サイコホラーアニメ『PERFECT BLUE』を世界のアニメファンが観られたのは、“海外セールス素人”のおかげ!? (1/2) », sur BANGER!!!, ジュピターエンタテインメント株式会社,‎ (consulté le )
  5. « Masao Maruyama, producteur : « Pour moi, l’âge d’or de l’animation japonaise, c’est tous les jours » », Le Monde, (consulté le )
  6. (ja) « Interview 02 2002年12月 イタリアから、主に「千年女優」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  7. a b c d e f g et h (ja) « Interview 04 1998年1月ドイツから「パーフェクトブルー」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  8. a b c d e f g et h (ja) « Interview 10 2001年11月アメリカからと2002年4月イタリアからの二つのインタビューの合成 (未発表) », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  9. (ja) 数土直志, « 『千年女優』の今 敏監督作品が世界で「千年生き続ける」理由――没後10年に捧ぐ (2/7) », sur ITmedia ビジネスオンライン, アイティメディア株式会社,‎ (consulté le )
  10. a b c d e f et g (ja) « Interview 05 1998年2月 アメリカから「パーフェクトブルー」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  11. a b c et d (ja) « Interview 01 2002年12月オーストラリアから、主に「千年女優」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  12. a b et c (en) « Japan mourns anime master Satoshi Kon », The Guardian, (consulté le )
  13. a et b (ja) « Interview 07 2004年6月 アメリカから、監督作品全般に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  14. (ja) « Interview 06 1998年3月 フランスから「パーフェクトブルー」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  15. a b c et d (ja) « ロジャー・コーマン監督が惚れた『PERFECT BLUE』、南阿佐ヶ谷の机の上からベルリン映画祭へ!(2/2) », sur BANGER!!!, ジュピターエンタテインメント株式会社,‎ (consulté le )
  16. « Perfect Blue (1999) - Rotten Tomatoes », sur web.archive.org, (consulté le )
  17. a et b (ja) « Interview 12 2001年7月 カナダから、主に「千年女優」に関するインタビュー », sur KON'S TONE, 今敏,‎ (consulté le )
  18. (en) Dazed, « The cult Japanese filmmaker that inspired Darren Aronofsky », sur Dazed, (consulté le )
  19. « Slant Magazine - Madonna: Drowned World Tour », sur web.archive.org, (consulté le )
  20. (en) « Seven Seas Licenses Yoshikazu Takeuchi's Original Perfect Blue Novels », sur Anime News Network, (consulté le )

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (it) Enrico Azzano, « Perfect Blue », dans Andrea Fontana et Enrico Azzano (dir.), Satoshi Kon : il cinema visionario di uno dei più eccentrici protagonisti dell'animazione giapponese, Milan / Udine, Mimesis, coll. « Cinema » (no 95), , 354 p. (ISBN 978-88-5757-684-8), p. 49-63.
  • (en) Daniel E. Josephy Hernández, « Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi », MonTI: Monografías de traducción e interpretación, no 4 « Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts »,‎ , p. 309-342 (ISSN 1889-4178, lire en ligne).
  • (es) Francisco Javier López Rodríguez, Satoshi Kon : Superando los límites de la realidad, Dolmen Editorial, coll. « Manga Books » (no 23), , 256 p. (ISBN 978-84-15296-48-5).
  • (es) Antonio Loriguillo-López, Perfect Blue (Pāfekuto Burū) Satoshi Kon (1997), Nau Llibres, coll. « Guías para ver y analizar » (no 69), , 160 p. (ISBN 978-84-18047-09-1).
  • (en) Antonio Loriguillo-López, José Antonio Palao-Errando et Javier Marzal-Felici, « Making Sense of Complex Narration in Perfect Blue », Animation : An Interdisciplinary Journal, vol. 15, no 1,‎ , p. 77–92 (DOI 10.1177/1746847719898784).
  • (en) Susan Napier, « “Excuse Me, Who Are You ?” : Performance, the Gaze, and the Female in the Works of Kon Satoshi », dans Steven T. Brown (dir.), Cinema Anime : Critical Engagements with Japanese Animation, New York, Palgrave Macmillan, , VIII-248 p. (ISBN 978-1-4039-7060-2 et 978-0-230-60621-0, DOI 10.1057/9781403983084_2), p. 23-42.
  • (en) Craig Norris, « Perfect Blue and the negative representation of fans », Journal of Japanese and Korean Cinema, vol. 4, no 1,‎ , p. 69-86 (DOI 10.1386/jjkc.4.1.69_1).
  • Julien Sévéon, Satoshi Kon : rêver la réalité, Cinexploitation, , 232 p. (ISBN 978-2-49-3497-00-0).

Liens externes

[modifier | modifier le code]