"יְרִיד סְקַרְבּוֹרוֹ" (באנגלית: "Scarborough Fair") היא בלדה או שיר עם מסורתי אנגלי.
הבלדה מספרת על בחור צעיר המזמין את המאזין ליצירה לספר לאהובתו לשעבר שאם היא תבצע שורה של מטלות בלתי אפשריות הם ישובו להיות יחד. בין המטלות המוטלות עליה - לתפור חולצה בלי תפרים או למצוא שדה חקלאי בין הים לבין חוף הים.
לעיתים היצירה מבוצעת בצורת דואט (דו-שיח בין הבחור לבחורה) שאז כל אחד מבני הזוג מטיל על בן זוגו מטלות בלתי אפשריות.
לשיר לחן מסורתי אנגלי.
מילות השיר דומות בצורתן ובנושאן לבלדה הסקוטית אביר בני הלילית (The Elfin Knight) שמקורה בשנת 1670 ואולי אף קודם לכן. בבלדה סקוטית זו מאיים בן לילית כי יחטוף אישה צעירה ויישא אותה לאישה אלא אם כן היא תבצע מטלה בלתי אפשרית, כגון: תפירת גלימה מבלי מתפרת,[1] והעלמה משיבה בדרישה משלה - שימצא לה דונם של אדמה חקלאית שנוגעת בחוף הים.[2]
הבלדה הפכה פופולרית והתפשטה ברחבי אנגליה, ובמאה ה-18 מתועדות עשרות גרסאות שלה. השם הנוכחי של הבלדה - המתייחס ליריד סקרבורו - הגדול בירידי אנגליה בימי הביניים - מופיע בתיעוד לראשונה במאה ה-19, וכך גם הפזמון החוזר של הבלדה: "פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית" (parsley, sage, rosemary, and thyme). בגרסאות קדומות יותר של הבלדה מתואר יריד שוק אחר, למשל: שוק ויטינגהאם, שוק ברוויק ואחרים, ויש גרסאות שאינן מזכירות כלל הליכה ליריד.
גרסת השיר משנת 1889:
תרגום לעברית [דרוש מקור] | מילים באנגלית |
---|---|
(הגבר): |
(Gentleman): |
עשבי התיבול המופיעים בפזמון החוזר של הבלדה, היו עשבי תיבול נפוצים במטבח האנגלי, ובדומה לעשבי תיבול אחרים, בימי הביניים שייכו להם משמעות סמלית:
השימוש בעשבים בבלדה משמש סמל לניסיון האוהבים להחיות את אהבתם, ולהגיע אל הנישואין על אף הקשיים שהם מטילים אחד על השני. יש הסוברים כי עשבים אלה מעידים על עתיקותה של הבלדה, שכן בתקופת המגפה השחורה באנגליה האמינו כי עשבים אלה מסוגלים למנוע את המגפה.
גרסאות אחרות של הפזמון קיימות, ונעשה בהם שימוש בחריזה זהה: כאשר במקום Parsley, sage, rosemary, and thyme (פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית) נאמר:
השיר הוקלט לראשונה על ידי גורדון הית' ולי פיאנט בשנת 1955, וכן, באותה שנה, על ידי א. ל. לויד באלבום "בלדות אנגליות וסקוטיות פופולריות".
התווית על ה-A-Side של תקליט הסינגל מ-1968 | ||||||
סינגל בביצוע סיימון וגרפונקל | ||||||
מתוך האלבום Parsley, Sage, Rosemary and Thyme | ||||||
יצא לאור |
1966 (באלבום Parsley, Sage, Rosemary and Thyme) 1968 (הסינגל) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
תאריך הקלטה | 26 ביולי 1966 | |||||
שפה | אנגלית | |||||
בי-סייד | April Come She Will | |||||
אורך |
3:10 (Parsley, Sage, Rosemary and Thyme וגרסת הסינגל) 6:22 (פסקול הבוגר) | |||||
חברת תקליטים | Columbia Records | |||||
כתיבה |
"Scarborough Fair": עממי "Canticle": פול סיימון, ארט גרפונקל | |||||
לחן | עממי | |||||
הפקה | בוב ג'ונסטון | |||||
| ||||||
הצמד סיימון וגרפונקל עיבדו את השיר, תוך שהם יוצרים מלודיה של מילותיו, במסגרת אלבומם "שירי עם אנגלים". פול סיימון למד את השיר בשנת 1965 מפי מרטין קארתי.[3] פול סיימון הוסיף לשיר המקורי שורות מתוך "The Side of a Hill" (צידה של גבעה) שיר אנטי מלחמתי שכתב קודם לכן, ולחלק זה בשיר הוא קרא "Canticle" (כלומר מזמור במובן התנכי). שני השירים משולבים זה בזה: בין כל שתי שורות מ"יריד סקרבורו" המקורי מבוצעת שורה אחת מ-The Side of a Hill. השילוב הופיע באלבומם של השניים משנת 1966 שנקרא על שם פזמון השיר "Parsley, Sage, Rosemary, and Thyme", השיר מופיע גם בפסקול הסרט "הבוגר".
באמצעות השיר "The Side Of A Hill" יוצר סיימון דיאלוג בין השיר המסורתי למילותיו הוא, ותוך כדי כך הופך את השיר לשיר מחאה פוליטי כנגד מלחמות.[4] במחאה כנגד המלחמות, הוא מסביר כי אין במלחמות כל תועלת ואין להם כל סיכוי, בדומה למטלות חסרות הסיכוי המופיעות בבלדה, והוא משלב את שורות הבלדה במשפטיו הוא על מנת לתת יתרת תוקף לדברים. כך ניתן לראות בשורות המשולבות במילות הבלדה[5] ומסומנות בסוגריים:
השילוב בין שירו של סיימון בבלדה יוצר משפטים חסרי היגיון. לדוגמה: סיימון קושר בין הקצירה במגל בשיר (קצירה חסרת תוחלת שכן המגל עשוי עור) לבין המלחמה. וכן, השורה של שירו, לה משמעות הגיונית "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו", כאשר היא מתקשרת למילות הבלדה נוצרים משפטים הגיוניים דקדוקית, אך חסרי משמעות: "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, ולאסוף את הכל בצרור של אברש, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו".
להקת "זמרי המלך" (King's Singers) הקליטו את השיר פעמיים - ב-1971 וב-1993.
ג'סטין הייווארד, סולן המודי בלוז לשעבר הקליט גרסת כיסוי לשיר בתקליטו Classic Blue מ-1989.
הזמרת לורה רייט (Laura Wright) הקליטה גרסה של השיר באלבומה "השושנה האחרונה" (The Last Rose) משנת 2011, והזמרת שיבון אוון (Siobhan Owen) הקליטה גרסה בשנת 2012.
תרגום נאמן למקור הוא של אהוד מנור, המוכר בביצועם של צמד הפרברים. הפרברים הקליטו את גרסתם לשיר עבור אלבום שלם המורכב מגרסאות עבריות לשיריהם של סיימון וגרפונקל, לרבות תרגום התוספת של גרפונקל לבלדה המקורית. בתרגום זה החליפו את התבלינים הבריטיים בתבלינים מקומיים: "קינמון, יסמין ומרווה", ואף שהבלדה עדיין קרויה "יריד סקרבורו", השורה הראשונה של השיר היא: "אם פניך היום ליריד".
לבלדה קיימת גרסה אמריקנית מהתקופה הקולוניאלית בשם Strawberry Lane במילים ובלחן שונים במקצת.[6][7][8] היא תורגמה לעברית על ידי יעקב שבתאי, והושרה על ידי דני ליטני וסנדרה ג'ונסון בשם "בסמטת התותים". התרגום מתחיל במילים: "הלכתי הלוך בסמטת התותים" (As I was walking up Strawberry Lane) ובמקום הפזמון החוזר המאזכר צמחי תבלין הנפוצים באנגלייה, הפזמון החוזר בשיר הוא "כל הוורדים פרחו בחמדה" (Every rose grows merry and fine).
סינגל בביצוע שרה ברייטמן | ||||||
מתוך האלבום La Luna | ||||||
יצא לאור | ינואר 2000 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
סוגה | קלאסי | |||||
שפה | אנגלית | |||||
אורך | 4:12 | |||||
חברת תקליטים | איסט וסט • אנג'ל | |||||
כתיבה | עממי | |||||
הפקה | פרנק פיטרסון | |||||
|
"Scarborough Fair" הוא סינגל שהוקלט על ידי הזמרת-יוצרת האנגלייה שרה ברייטמן, מתוך אלבום האולפן השביעי שלה, La Luna.[9] השיר יצא לאור בינואר 2000, כסינגל השלישי מתוך האלבום, על ידי חברות התקליטים איסט וסט רקורדס ואנג'ל רקורדס.[9] הוא מעין גרסת כיסוי של השיר המקורי.[9]
כאשר הופץ ברחבי העולם, צורפו אליו השירים "La Luna" ו-"She Doesn't See Him".[10]
השיר "Scarborough Fair" בוצע והוקלט מאות פעמים במרוצת השנים, על ידי מוזיקאים שונים ברחבי העולם.[11] בין 1999–2000 הקליטה ברייטמן את אלבום האולפן השביעי שלה, La Luna, במסגרתו החליטה להקליט גרסה משלה ל-"Scarborough Fair".[9][10] לצד גרסת כיסוי זו, הקליטה מחדש שירים נוספים במסגרת האלבום.[9]
פרק זמן לצאתה, עלתה גרסתה של ברייטמן לספוטיפיי, שם הצליחה לצבור 4 מיליון השמעות.[12]
"Scarborough Fair" הפך לשירה המצליח ביותר של ברייטמן באסיה. הוא כבש את פסגות המצעדים ברפובליקה העממית של סין וטאיוואן במשך שבועות רבים.[10] בעקבות הצלחתו הרבה של השיר, הפך האלבום לפופולרי ולמצליח בכל רחבי העולם.[13] ברייטמן הובילה לכך שהשיר צבר פופולריות מחודשת בשוקי המזרח באמצעות העיבוד המוצלח שלה.[9][10]
מצעדים ודירוגים (2000–2001)
| |||
---|---|---|---|
מדינה | מצעד | מיקום שיא | |
טאיוואן | ג'י-מיוזיק | 1 | |
סין | בילבורד סין | 1 |
אזור | תאריך יציאה | פורמט | חברת תקליטים | מקור |
---|---|---|---|---|
כלל העולם | ינואר 2000 | תקליט 7 אינץ' • תקליט 12 אינץ' | איסט וסט • אנג'ל | [10] |