Old MacDonald Had a Farm è una celebre filastrocca per bambini.
La prima versione conosciuta del brano secondo il Traditional Ballad Index è quella riportata nel libro "Tommy's Tunes" del 1917, una raccolta di canzoni della prima guerra mondiale a cura di F. T. Nettleingham. In questo libro la filastrocca è riportata con il titolo "Ohio (Old Macdougal Had a Farm)", e ha un testo molto simile anche se con un ritornello leggermente differente.[1]
Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.
La prima incisione ufficiale del brano con il titolo e il testo attuale è del Sam Patterson Trio, pubblicata dall'etichetta discografica Edison nel 1925. A questa fecero seguito la versione di Gid Tanner & His Skillet Lickers, (Columbia Records, 1927) e "McDonald's Farm" dei Warren Caplinger's Cumberland Mountain Entertainers (Brunswick Records, 1928). Il nuovo testo del brano, che da qui in poi diventerà quello standard è il seguente:
Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
And on that farm he had a [nome animale], EE-I-EE-I-O,
With a [verso animale 2 volte] here and a [verso animale 2 volte] there
Here a [verso animale], there a [verso animale], everywhere a [verso animale 2 volte]
La canzone è stata tradotta nelle principali lingue ed è stata di volta in volta adattata per rispettare la metrica della canzone e le diverse culture a cui si rivolge. Di seguito sono riportate alcune versioni:
In francese è intitolata La Ferme à Maturin (La fattoria di Maturin)[6].
In spagnolo è intitolata En la granja de Pepito[7] o En la vieja factoría[8].
In ucraino è intitolata 'Nonno Ivan ha la mucca (Did Ivan korovu maie)
In portoghese esistono diverse versioni. La più famosa è Na quinta do tio Manel (Nella fattoria di zio Manel), ma sono diffuse anche le varianti Seu Lobato tinha um sítio e O velho McDonald tinha uma fazenda.
In danese è intitolata Jens Hansen havde en bondegård (Jens Hansen ha una fattoria).
In svedese è intitolata Per Olsson hade en bonnagård (Per Olsson ha una fattoria).
In finlandese è intitolata Piippolan vaari (Nonno di Piippola).
In serbo è intitolata Svako jutro jedno jaje organizmu snagu daje (Un uovo al giorno dona forza all'organismo o Deda Mile ima farm (nonno Mile ha una fattoria)).
In sloveno è intitolata Na kmetiji je lepo (In fattoria è meraviglioso).
In turco è intitolata Ali Baba'nın Bir Çiftliği Var (Ali Baba ha una fattoria)
In Arabo egiziano è intitolata جدو على (Geddo Ali) (Nonno Ali).
In ebraico è intitolata לדוד משה הייתה חווה (LaDod Moshe hayta hava) (Zio Moshe ha una fattoria).
In cinese esistono diverse versioni della canzone, ma la più popolare è 王老先生有块地 (Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì) (Il vecchio Mr. Wang ha della terra).
In giapponese è intitolata ゆかいな牧場 (Yukai-na Makiba) (La fattoria felice), e i proprietari degli animali sono chiamati Ichiro, Jiro e Saburo.
In gallese è intitolata Fferm tadcu (La fattoria del nonno).[9]
^abIl racconto della nascita del brano fatto da Virgilio Savona si trova in Quartetto Cetra - Antologia di canzone, sketch e parodie di Enrico De Angelis e Carlo Savona, Fandango/Rai Trade, 2008, pag. 55