Questo è l'elenco delle linee guida e delle convenzioni sviluppate dal progetto.
La sezione iniziale di una voce su una tecnologia (software, sito web, opera multimediale, ecc.) oltre che descriverla dovrebbe distinguerla fra software libero o software proprietario. In quest'ultimo caso si può scendere nello specifico utilizzando termini come freeware, shareware, freemium, ecc.
È bene evitare termini ambigui, deboli o soggettivi soprattutto nella sezione iniziale.
- «.. non è commerciale..»
- "Commerciale" o "non-commerciale" sono finti sinonimi di "libero" o "non libero" ricordando che si può trarre profitto da un software libero.
- «.. è un servizio gratuito ..»
- È spesso il preludio di una voce non enciclopedica. Evita di inserire contenuti promozionali nel caso, si può parlare piuttosto di un'organizzazione non a scopo di lucro.
- «.. essendo free ..»
- Trova la fonte e scopri se si parlava di prezzo o di libertà ovvero free as in beer / free as in freedom. Nel primo caso, vedi sopra.
- «.. è per la quasi totalità software libero ..»
- Una grande moltitudine di progetti nascono e muoiono continuamente dicendo di essere software libero a volte rivelandosi poi basati su software non-libero. Ancora attenzione a non alimentare contenuti promozionali o celebrativi. Rispetta inoltre un punto di vista neutrale: se un progetto è parzialmente non libero, (spesso) non è libero.
- Alcune abbreviazioni inutili
- «GPL» Gas di petrolio liquefatti? · «chiuso» scriviamo pure proprietario · «aperto / open» vedi #Libero e open · «basato su Linux» è davvero basato sul kernel Linux? Vedi #GNU e Linux
- Alcune abbreviazioni utili
- GNU GPL · libero · proprietario · non libero
Prendendo atto della moltitudine di pagine che fanno riferimenti al progetto GNU e al kernel Linux è bene evitare ambiguità: evitando flame sulla controversia sul nome GNU/Linux, c'è differenza fra parlare di un progetto o di un'altro, o di un kernel o dell'userland. Alcuni esempi:
- «basato sul kernel Linux ..»
- Se si sta parlando del kernel, puoi utilizzare il wikilink completo alla voce "Linux (kernel)"; particolarmente adatto per descrivere alcuni sistemi embedded etc.
- «parte del progetto GNU .. »
- Questa forma è adeguata per descrivere un legame con GNU, progetto GNU o varianti GNU;
- «per il sistema operativo Linux ..»
- La parola "operativo" può stimolare più polemiche, derivanti dal fatto che Linux è propriamente un kernel per sistemi operativi Unix-like, infatti hostato ufficialmente su https://www.kernel.org.
- «per sistemi Linux»
- Questa forma è adeguata se è chiaro che il soggetto è un sistema operativo che utilizza il kernel Linux; adeguata anche nelle voci su soggetti che preferiscono questa nomenclatura;
- «per sistemi GNU/Linux»
- Questa forma può essere adeguata per parlare di distribuzioni con particolare affinità al progetto GNU e utilizzanti il kernel Linux; adeguata anche nelle voci su soggetti che preferiscono questa nomenclatura;
- «per sistemi GNU/Hurd»
- Altri sistemi non hanno il kernel Linux e puoi rispettare la loro nomenclatura ufficiale.
Si sottolinea ancora la differenza fra la voce generica Linux e la voce specifica Linux (kernel). Vedi anche: Discussione:Linux#Linux è GNU/Linux o Linux based?.
Per approfondire, it.wiki vanta le seguenti organizzazioni tematiche:
Software libero, software open source: filosofie simili portate avanti da movimenti differenti.
- È libero oppure open?
- Nel dubbio fra i due termini, quasi sicuramente stai parlando di un software libero;
In termine pratico, quasi tutto il software open source è anche software libero, dato che un software libero ha implicitamente il relativo codice sorgente "open" (studiabile, modificabile, etc.)
- «Replicant è un sistema operativo libero ..»
- È consuetudine troncare "software libero" in "libero".
Usare qui open source potrebbe sembrare più fluente, ma bisogna rispettare la filosofia di tale software.
- «Replicant è un sistema operativo open source ..»
- Come appena detto, questa è una definizione corretta ma da evitare. Nel caso specifico Replicant non è legata al movimento open source ma è dichiaratamente legata al movimento del software libero.
Software che si dichiara open source può non rispecchiare la più filosofia del software libero.
- «.. è un Free and Open Source Software ..»
- Nella lingua inglese si sono diffusi molti sinonimi ampollosi di software libero (free software, Free and Open Source Software, Free/Libre/Open Source Software e i loro acronimi FOSS e FLOSS).
In Italiano non sono necessari, non dobbiamo disambiguare il termine free. È sufficiente dire software libero.
- «.. è un software gratuito e open source ..»
- Questa è una traduzione errata da Free and open source. Quasi sicuramente basta dire "software libero".
- «.. è un software libero e open source ..»
- Ridondanti traduzioni letterali dei termini inglesi appena sconsigliati.
È sufficiente dire software libero.
- «.. a supporto del software libero e dell'open source ..»
- Ti stai riferendo ad entrambe le filosofie? Se sì, accorgimenti sintattici aiutano a farle percepire come distinte.
In caso contrario, a quale filosofia ti stai riferendo?
- «.. è software chiuso / aperto ..»
- Chiuso è tranquillamente sostituibile con proprietario / non-libero mentre aperto è semplicemente sostituibile con libero.
- «.. è un'opera aperta .. »
- Se il soggetto non è un programma, riferisciti al fatto che sia contenuto libero o meno.
L'utente si augura di fruire di un'opera culturale, non di analizzarla per studiarne il comportamento. È sufficiente dire opera libera.
- In sostanza
Sei più confuso di prima? Poni una domanda in Discussioni progetto:Software libero!