Runglish, Rusinglish ir pan. (rus. рунглиш, русинглиш) – rusų ir anglų kalbų makaronizmas, maišyta kalba, sutinkama tarp rusakalbių, kuriems anglų yra antroji kalba.[1]
Pirmą kartą žodis Russlish pasirodė 1971 m., kiti panašūs – po 1991 m. Terminas Runglish buvo išpopuliarintas 2000 m. kaip vienos iš kalbų, naudojamų Tarptautinėje kosminėje stotyje (TSK), pavadinimas. Kosmonautas Sergejus Krikaliovas pažymėjo: „Mes juokaudami sakome, kad bendraujame Runglish kalba, sudaryta iš rusų ir anglų kalbų mišinio, kad, kai trūksta žodžių viena kalba, galėtume naudoti kitą, nes visi įgulos nariai gerai kalba abiem kalbomis“. Nuo tada NASA laiko Runglish vartojama TSK kaip viena iš kalbų.[2] Nors Runglish yra mažiau paplitusi nei kiti pidžinai ir kreolų kalbos, tokios kaip Tok Pisin, ja kalbama daugelyje anglų ir rusų bendruomenių, ypač rusakalbiame Braiton Byče Niujorke.[3] Taip pat sutinkama Rusijos jaunimo žargone. Tais pačiais metais Leonidas Storčas pristatė naują Rusinglish sąvoką, apibūdinančią kalbą, kuria kalbėjo emigrantai iš SSRS ar posovietinės erdvės, atvykę į JAV ir Kanadą nuolat gyventi.
Beveik tris šimtmečius rusai laikėsi caro Petro I nurodymo „viską rašyti rusų kalba nenaudojant svetimų žodžių ir terminų“. Sovietų Sąjungos laikais nebuvo paskatų mokytis anglų kalbos. Tačiau viskas pasikeitė po komunizmo ir SSRS žlugimo 1990-ųjų pradžioje. Dramatiškai išaugo susidomėjimas mokytis užsienio kalbų. Geležinė uždanga nukrito, tapo įmanoma laisvai judėti po pasaulį, ėmė didėti šalies kompiuterizacija, rusams tapo paklausi informacija apie Vakarų kultūrą. Tai paskatino naujų anglų kalbos vartojimo sričių Rusijoje atsiradimą. Tuo metu buvo mažai kalbinių atitikmenų rusų kalba, norint versti užsienio terminus, todėl jie buvo tiesiog pritaikomi rusų kalbai. Padidėjo amerikanizmų skaičius. Kasdienėje kalboje tapo įprasti tokie žodžiai kaip: офшор (offshore), сайт (site), файл (file), миксер (mixer), тостер (toaster), шейкер (shaker), боулинг (bowling), скейтборд (skateboard), сноуборд (snowboard), байкер (biker), фитнес (fitness), брокер (broker), блокбастер (blockbuster), прайм-тайм (primetime).[4]
Iš pradžių Runglish buvo laikoma „bloga“ anglų kalba, tai yra, anglų kalba, kuri linkusi keistis priklausomai nuo gimtosios kalbos poveikio. Visų pirma, kaip pažymėjo G. M. Litvinova, šia kalba naudojasi nepakankamai gerai mokantys anglų kalbą žmonės, kurie nesupranta gramatikos ir turi sunkumų su fonetika. Anglišką pidžiną naudoja rusakalbiai, persikėlę į anglakalbes šalis.
Dešimtajame dešimtmetyje Prinstono universitete dėstanti rašytoja Tatjana Tolstaja pastebėjo emigrantų rusų kalbos pokyčius Amerikoje. Esė „Viltis ir pasitikėjimas“ rašytoja aprašo pokalbį, nugirstą vienoje Braiton Byčo parduotuvių, kur nuolat skambėjo tokie žodžiai kaip свисслоуфетный (Swiss low fat) творог, послайсить (to slice), полпаунда чизу (0.5-pound cheese), малосольный салмон (salmon).[5]
Šiandien Runglish naudojama ne tik kasdienėje kalboje:
Vladimiras Majakovskis aprašė rusų kalbos pokytį tarp priešrevoliucinių metų ir „pirmosios bangos“ emigrantų savo poemoje „Amerikos rusai“ (1925):[8]
...Я вам,
сэр [sir],
назначаю апойнтман [appointment].
Вы знаете,
кажется,
мой апартман [apartment]?
Тудой пройдете четыре блока [block],
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара [streetcar] набита,
около
можете взять
подземный трен [train].
Возьмите
с меняньем пересядки тикет [ticket]
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере [corner]
у дрогс ликет [Liggett's drugs],
а мне уж
и пинту [pint]
принес бутлегер [bootlegger]...
Kai kurie žinomi literatūros kūriniai numatė Runglish raidą. Arthur C. Clarke romano „2010: Odyssey Two“ (1982) nedidelė siužeto linija buvo susijusi su rusų-amerikiečių kosminio laivo įgula, kuri bandė atsikratyti nuobodulio, naudodamasi devizu „Sukurk Russlish!“. Istorijai besivystant, pasirodo, abu ekipažai visiškai laisvai kalbėjo viena kitos kalbomis tiek, kad susikalbėjo ar net kalbėdavosi kita kalba net tada, kai tarp jų nebuvo nė vieno iš gimtosios kalbos vartotojų.
Anthony Burgess romane „Prisukamas apelsinas“ (1962) vartojama garsioji Runglish forma, vadinama „Nadsat“. To paties pavadinimo Stanley Kubrick ekranizacijoje rodomi herojai, užėję į pieno barą, ant kurio sienų matomi užrašai moloko, moloko plus.
Mažiau žinomas Robert A. Heinlein mokslinės fantastikos romanas apie bendrą Australijos ir Rusijos kalėjimą Mėnulyje „The Moon Is a Harsh Mistress“ (1966) yra parašytas stipriai rusų paveikta anglų kalba (daug rusų kalbos žodyno, šiek tiek rusų gramatikos).