Quốc ca ca của Cộng hòa Dân chủ Congo | |
Lời | Joseph Lutumba, 1960 |
---|---|
Nhạc | Simon-Pierre Boka, 1960 |
Được chấp nhận | 1960 |
Được tái chấp nhận | 1997 |
Cho đến | 1971 |
Debout Congolais (tiếng Kongo: Telama besi Kongo; Tiến lên, Congo n.đ. '"Đứng dậy, người Congo!"') là quốc ca của Cộng hòa Dân chủ Congo. Ban đầu nó được thông qua vào năm 1960[1] khi độc lập khỏi Bỉ, nhưng được thay thế bằng "La Zaïroise" khi Congo đổi tên thành Zaire vào năm 1971.[2] Cuối cùng nó được phục hồi khi CHDC Congo được hồi phục lại vào năm 1997. Joseph Lutumba và âm nhạc được sáng tác bởi Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi .
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance.
Dressons nos fronts, longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan,
Dans la paix.
Ô peuple ardent
Par le labeur
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant
Dans la paix.
Citoyens,
Entonnez l'hymne sacré de votre solidarité
Fièrement
Saluez l'emblème d'or de votre souveraineté
Congo,
Don béni, Congo !
Des aïeux, Congo !
Ô pays, Congo !
Bien-aimé, Congo ! Nous peuplerons ton sol
et nous assurerons ta grandeur.
Trente juin, ô doux soleil
Trente juin, du trente juin
Jour sacré, soit le témoin,
Jour sacré, de l'immortel
Serment de liberté
Que nous léguons
À notre postérité
Pour toujours
Telama besi Kongo,
Mvukani, mu n'kadilu,
Mvukani, mu kikesa mu diambu dia kimpwanza.
Tuvumbula mbunsu,
Zafumbana ntama,
Ye tuka buabu Tusasuka tuamanta, Mu yenge,
N'kangu kikesa,
Muna Kisalu,
Sa tutunga Nsi, ya mpuena luta ntama, mu yenge.
Besi nsi,
Luyimbila, nkunga wa n'longo, Wa nsalasana eno,
Ye lulendo, Lukunda, kidimbu kia wolo kia kimfumu kieno.
Kongo,
N'kayilu usambuka,
Kongo,
Wa bakulu,
Kongo,
Nsi ya zolua,
Kongo,
Sa tuasema ntoto aku ye sa tuasikila m'vuma aku
Nsuka (ya) yuni muini wa buita,
Makumatatu ('k'matatu) ma yuni,
Lumbu kia n'longo kala mbangi,
Lumbu kia n'longo kia kuele mvu,
Ya ndefi ya kimpwanza,
Tusisila,
Kua batekolo beto.
Mvu ye mvu
Totelema mwana kongo,
Tosangani na pasi,
Tosangani na bokasi po na bonsomi,
Tombola moto,
Egumbama kala,
Mpo na yango tokomata lolenge malamu,
Na kimia,
Batu ya nguya,
Na mosala,
Tokotonga mboka kitoko,
Koleka na kimia,
Mwana mboka,
Yemba nzembo,
Nzembo ya lokumu na bino bosangani,
Na lolendo, kumisa,
Bendele na yo ya tina ya bonsomi kongo,
Epambwanma, kongo,
Ya ba koko, kongo,
Mboka, kongo,
Elingama, kongo,
Tokotondisa yango, mpe tokobatela monene, ya Yango,
Mokolo mua tuku misato, na sanza ya motoba,
Mokolo mua moyi ya kimia, mokolo mua lokumu,
Zalá de nzenenteke, mokolo mua lokumu,
Mpe ya ndayi ya bosomi,
Tokotikela ba kitani na biso po na libela,
Cùng tiến lên, hỡi người Congo,
Ta thống nhất bởi định mệnh,
Ta thống nhất bởi cuộc chiến tranh giành độc lập.
Hãy ngẩng cao đầu lên, chúng ta đã cúi đầu quá lâu rồi
Và vì sự tốt đẹp, hãy cùng mạnh dạn tiến lên phía trước,
Trong hoà bình.
Hỡi những con người đầy nhiệt huyết
Bằng sự cần lao của ta
Hãy cùng kiến thiết non sông này ngày càng tươi đẹp hơn trước
Trong hoà bình.
Hỡi nhân dân,
Hãy cùng hát vang bài ca thiêng liêng của tình đoàn kết dân tộc
Trong niềm tự hào
Hãy cùng kính chào chiếc quốc huy vàng ngọc của chủ quyền đất nước tối thượng
Congo,
Món quà đầy phúc lành, (Congo)!
Của tổ tiên để lại, (Congo)!
Ôi Tổ quốc, (Congo)!
Thân yêu sao, (Congo)! Chúng ta sẽ cư ngụ trên đất của Người
Và làm cho sự vĩ đại của Người được bền vững muôn đời
(Ôi ngày 30 tháng Sáu), vầng Thái dương hiền hoà
(Ôi ngày 30 tháng Sáu), của ngày 30 tháng Sáu
(Ngày thiêng liêng ấy), sẽ là nhân chứng lịch sử,
(Ngày thiêng liêng ấy), vĩnh cửu cho tới muôn đời
Lời thề của tự do
Mà chúng ta để lại
Cho con cháu mai sau
Sẽ còn mãi với thời gian