Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan

Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская ССР
Tiếng Việt: Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan
Qazaq SSR memlekettik änuranı
Gimn Kazakhskaya SSR

Quốc ca của  Kazakh SSR
LờiAbdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov và Gabit Musirepov
NhạcMukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky và Latif Khamidi, 1945
Được thông qua1945
Cho đến1992
Mẫu âm thanh
Quốc ca Kazakhstan Xô viết (thanh nhạc)

Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết (tiếng Kazakh: azakhstan Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; tiếng Nga: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) là quốc ca của Kazakhstan khi nó là một nước cộng hòa thuộc Liên Xô và được gọi là Kazakhstan Xô viết.

Lời bài hát

[sửa | sửa mã nguồn]
Tiếng Kazakh Chuyển tự Tiếng Nga Chuyển tự
Khúc đầu tiên

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Biz kazak ejelden erkindik ańsagan, Bostandık ömir men ar ücin kıygan jan. Torlagan tumannan jol tappay turganda, Jarkırap Lenindey kün jıgıp, attı tań.

Мы, казахи, издревле стремились к свободе, Жертвуя жизнью ради воли и чести. И искали пути среди темного тумана... Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode, Žertvuja žiznjju radi voli i česti. I iskali puti sredi temnogo tumana... No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro!

Điệp khúc

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı,
Jetkizgen erkindik, teńdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeńiske, cattıkka, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Khúc thứ hai

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына, Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына, Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры, Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Dak salmay Leninniń jeńimpaz saltına, Urpagı kostı dańk Ottanıń dańkına, Odaktas, urandas elderdiń kamkorı, Köp algıs aytamız ulı orıs halkına.

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, И поколения будут приумножать славу Отчизне, И благодетелю союзных братских республик, Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan, I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne, I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik, Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo!

Điệp khúc

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı,
Jetkizgen erkindik, teńdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeńiske, cattıkka, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Khúc thứ ba

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел, Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер. Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.

İrgeli memleket, erikti boldık el, Dostıkpen, birlikpen jaynaydı tuwgan jer. Eńbekte, maydanda, jetkizgen jeńiske Danıcpan partiya (Stalin) – süyikti kemeńger.

Стали мы мощным государством, свободной страной И родная земля расцветает дружбой и единством. Приведшую нас к победам в труде и на брани Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Stali my mošcnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom. Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani Mudruju Partiju (Mudrogo Stalina) – iskrenne ljubim.

Điệp khúc

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı,
Jetkizgen erkindik, teńdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeńiske, cattıkka, erlikke!

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

Truyền thông Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan.

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Tổng quan về bang Tokyo Manji trong Tokyo Revengers
Tổng quan về bang Tokyo Manji trong Tokyo Revengers
Tokyo Manji Gang (東京卍會, Tōkyō Manji-Kai?), thường được viết tắt là Toman (東卍, Tōman?), là một băng đảng mô tô có trụ sở tại Shibuya, Tokyo
Corpse Bride - tản mạn về phim, cảm xúc của Victor đối với Emily là gì?
Corpse Bride - tản mạn về phim, cảm xúc của Victor đối với Emily là gì?
Victor gặp Emily trong một hoàn cảnh khá trớ trêu. Emily là một cô gái hồng nhan bạc mệnh, vì trót trao nhầm tình yêu cho một kẻ đểu cáng mà ra đi tức tưởi trong bộ váy cưới
Giới thiệu chút xíu về Yao Yao - Genshin Impact
Giới thiệu chút xíu về Yao Yao - Genshin Impact
Yaoyao hiện tại là trợ lý của Ganyu, được một người quen của Ganyu trong Tổng Vụ nhờ giúp đỡ chăm sóc
Một số thông tin đáng lưu ý về tính chuẩn xác khi nói về Lôi Thần của Inazuma - Raiden Ei
Một số thông tin đáng lưu ý về tính chuẩn xác khi nói về Lôi Thần của Inazuma - Raiden Ei
Vị thần của vĩnh hằng tuy vô cùng nổi tiếng trong cộng đồng người chơi, nhưng sự nổi tiếng lại đi kèm tai tiếng