Qazaq SSR memlekettik änuranı Gimn Kazakhskaya SSR | |
Quốc ca của Kazakh SSR | |
Lời | Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov và Gabit Musirepov |
---|---|
Nhạc | Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky và Latif Khamidi, 1945 |
Được chấp nhận | 1945 |
Cho đến | 1992 |
Mẫu âm thanh | |
Quốc ca Kazakhstan Xô viết (thanh nhạc) |
Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết (tiếng Kazakh: azakhstan Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; tiếng Nga: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) là quốc ca của Kazakhstan khi nó là một nước cộng hòa thuộc Liên Xô và được gọi là Kazakhstan Xô viết.
Tiếng Kazakh | Chuyển tự | Tiếng Nga | Chuyển tự |
---|---|---|---|
Khúc đầu tiên | |||
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң. |
Biz kazak ejelden erkindik ańsagan, Bostandık ömir men ar ücin kıygan jan. Torlagan tumannan jol tappay turganda, Jarkırap Lenindey kün jıgıp, attı tań. |
Мы, казахи, издревле стремились к свободе, Жертвуя жизнью ради воли и чести. И искали пути среди темного тумана... Но взошел Ленин, как заря, и настало утро! |
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode, Žertvuja žiznjju radi voli i česti. I iskali puti sredi temnogo tumana... No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro! |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Khúc thứ hai | |||
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына, Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына, Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры, Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына. |
Dak salmay Leninniń jeńimpaz saltına, Urpagı kostı dańk Ottanıń dańkına, Odaktas, urandas elderdiń kamkorı, Köp algıs aytamız ulı orıs halkına. |
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, И поколения будут приумножать славу Отчизне, И благодетелю союзных братских республик, Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо! |
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan, I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne, I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik, Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo! |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Khúc thứ ba | |||
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел, Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер. Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер. |
İrgeli memleket, erikti boldık el, Dostıkpen, birlikpen jaynaydı tuwgan jer. Eńbekte, maydanda, jetkizgen jeńiske Danıcpan partiya (Stalin) – süyikti kemeńger. |
Стали мы мощным государством, свободной страной И родная земля расцветает дружбой и единством. Приведшую нас к победам в труде и на брани Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим. |
Stali my mošcnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom. Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani Mudruju Partiju (Mudrogo Stalina) – iskrenne ljubim. |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Truyền thông Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan.