Quốc ca Colombia

Himno Nacional de la República de Colombia
Tiếng Việt: Quốc ca Cộng hòa Colombia
Trang nhất của bản nhạc cho Quốc ca Colombia.

Quốc ca của  Colombia
LờiRafael Núñez, 1887
NhạcOreste Sindici, 1887
Được chấp nhận28 tháng 10 năm 1920 (1920-10-28) (de facto)
1995 (1995) (de jure)
Mẫu âm thanh
"Quốc ca Colombia" (hòa xướng)

"Quốc ca Cộng hòa Colombia" (tiếng Tây Ban Nha: Himno Nacional de la República de Colombia) là tên chính thức của quốc ca Colombia. Nó thường được biết đến bởi cái tên là "¡Oh gloria inmarcesible!" (tiếng Việt: "Ôi niềm vinh quang không phai nhòa"). Mặc dù đây không phải là tên chính thức của nó. Nó chủ yếu là của Jose Domingo Torres, một diễn viên từ Bogotá, người đã lấy một bài thơ được viết bởi Cựu Tổng thống Colombia Rafael Núñez và nhờ một người bạn, ca sĩ opera Oreste Sindici, phổ nhạc cho nó.

Thông báo chính thức của bài hát được đưa ra dưới dạng Đạo luật 33 ngày 28 tháng 10 năm 1920. Luật 198 năm 1995, quy định các biểu tượng quốc gia, việc phát sóng đã trở thành bắt buộc đối với tất cả các đài phát thanh và truyền hình trong cả nước lúc 6:00 sáng và lúc 6:00 tối (nửa sau, vào các thời điểm khác nhau cho tín hiệu mở riêng tư và không áp dụng cho các kênh truyền hình quốc gia bằng cáp) và địa chỉ công cộng của Tổng thống Cộng hòa và các sự kiện chính thức khác.

Lời bài hát

[sửa | sửa mã nguồn]
Văn hóa
Colombia

Hội họa
Điện ảnh
Ẩm thực
Khiêu vũ
Dân gian
Văn học
Âm nhạc
Truyền thanh và truyền hình
Thể thao
Sân khấu

Lời tiếng Tây Ban Nha Lời Tiếng Việt
CORO ĐIỆP KHÚC
¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repetir)
((Repetir todos))

Ôi, vinh quang bất diệt !
Ôi, hân hoan bất tử !
Trong những nỗi đau,
lòng tốt bây giờ nảy mầm. (Lặp lại)
((Lặp lại tất cả))

I I
Cesó la horrible noche.

La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.

Đêm kinh hoàng đã chấm dứt.
Tự do siêu phàm
rạng rỡ đón bình minh
ánh sáng bất khả chiến bại của cô ấy.
Tất cả nhân loại
rên rỉ trong chuỗi của nó,
hiểu các từ
của Ngài đã chết trên thập tự giá.

II II
"¡Independencia!", grita

el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[1]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Độc lập!" hét lên Châu Mỹ thế giới;
Vùng đất của Colombo.
Được tắm trong máu anh hùng.
Nhưng học thuyết tuyệt vời này;
"Vua chúa không phải là chủ quyền",
vang lên, và những người đau khổ
ban phước cho niềm đam mê của họ.

III III
Del Orinoco el cauce

se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

Từ kênh Orinoco
Được chất đống với sự cướp bóc,
Máu và nước mắt
Một dòng sông được nhìn thấy chảy.
Trong Bárbula
không linh hồn cũng không phải mắt,
biết liệu sự ngưỡng mộ để cảm thấy
hoặc sợ phải chịu đựng.

IV IV
A orillas del Caribe,

hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

Trên bờ của Caribe,
một người dân chiến đấu,
thích kinh dị hơn
để thay đổi sức khỏe.
Ôi, ừ! từ Cartagena
Nặng là khó khăn,
và đống đổ nát của cái chết đức tính của cô ấy coi thường

V V
De Boyacá en los campos,

el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

Từ Boyacá trên các cánh đồng,
thiên tài vinh quang,
từ mỗi người anh hùng
đã đăng quang bất bại.
Những người lính không có áo giáp
giành chiến thắng;
tinh thần mạnh mẽ của họ
phục vụ họ như một tấm khiên.

VI VI
Bolívar cruza el Ande

que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolívar băng qua Andes
tắm bởi hai đại dương,
thanh kiếm như tia lửa điện
tỏa sáng ở Junín.
Nhân mã bất khuất
xuống đồng bằng,
và một linh cảm bắt đầu được cảm nhận,
về sự kết thúc của sử thi.

VII VII
La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

Tiếng kèn chiến thắng
trong Ayacucho sấm sét ầm ĩ,
như trong mọi chiến thắng phát triển
âm thanh ghê gớm của nó.
Trong lực đẩy mở rộng của nó
Tự do được cảm nhận đầu tiên,
từ bầu trời châu Mỹ
tạo thành một gian hàng.

VIII VIII
La virgen sus cabellos

arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

Trong đau đớn, Trinh nữ
Xé tóc bà ấy ra,
và tình yêu của bà ấy,
để nó treo trên cây bách.
Hối hận về hy vọng của bà ấy
được bao phủ bởi một viên đá lạnh,
nhưng niềm tự hào vẻ vang
tôn lên làn da trắng sáng của bà ấy.

IX IX
La patria así se forma,

termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Do đó, quê hương được hình thành,
Thermopylae nổ ra;
một chòm sao cyclops
đêm đã sáng.
Bông hoa run rẩy
tìm người phàm gió,
bên dưới vòng nguyệt quế
tìm kiếm sự an toàn.

X X
Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

Nhưng nó không hoàn thành vinh quang
để đánh bại trong trận chiến,
cánh tay chiến đấu
được khuyến khích bởi sự thật.
Để độc lập một mình
Tiếng kêu lớn không im lặng;
nếu mặt trời chiếu sáng mọi người,
công lý là tự do.

XI XI
Del hombre los derechos

Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

Quyền của con người
Bài giảng của Nariño,
linh hồn của cuộc đấu tranh
đã được dạy tiên tri.
Ricaurte trong San Mateo,
trong các nguyên tử đang bay,
"Bổn phận trước đời",
với ngọn lửa, ông đã viết.

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ Some versions give "El pueblo es soberano" ("People are sovereign")

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan