{{WikiProjectBannerShell|1=
Dự án Phật giáo | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Một sự kiện có trong bài viết Tenzin Gyatso đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 17 tháng 11 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Tôi thấy tên gọi hơi lạ và dài, không rõ phiên âm tên này lấy từ nguồn nào của chữ Hán? Bên Wikipedia tiếng Hán họ gọi là Đan-tăng Gia-thố (丹増嘉措), cũng rất gần với âm tiếng Anh là Tenzin Gyatso. Liệu có thể chuyển tự thẳng từ chữ Tây Tạng (như phương pháp Wylie) mà không phải qua "cái rốn" Trung Quốc không? Câu hỏi tương tự với các tên gọi các vị Dalai Lama trong bài Đạt-lại Lạt-ma. Nguyễn Thanh Quang 23:23, ngày 21 tháng 10 năm 2005 (UTC)
Trung Quốc Bách Khoa Toàn Thư kí âm giống như Wiki Trung văn, nhưng dùng trong những bài Phật giáo liên hệ lại không thống nhất, rất tuỳ tiện. Có lẽ phải chịu một thoả hiệp ở đây. --Baodo 23:38, ngày 21 tháng 10 năm 2005 (UTC)
Liệu có thể chuyển tự thẳng từ chữ Tây Tạng (như phương pháp Wylie) mà không phải qua "cái rốn" Trung Quốc không?
Thành viên:15.235.153.106 đã làm nhiều sửa đổi về tên các sách của Đăng-châu Gia-mục-thố. Tôi không ở tại Việt Nam nên không biết các sách đó đã được in bằng tiếng Việt chưa. Tuy nhiên, tôi biết là precedent của Wikipedia (và của Wikipedia tiếng Việt) là dùng tên gốc của tác phẩm, ngoại trừ khi tác phẩm đã được dịch (và in) sang tiếng Việt. Nếu không có thêm thông tin về tên của các sách này và nếu không có ai phản đối thì tôi sẽ sửa để dùng tên gốc (có thể là tiếng Anh) của các sách. Mekong Bluesman 22:24, ngày 30 tháng 1 năm 2007 (UTC)