Đổi tên bài đó cũng dễ thôi, dưng cơ mà cần phải xem thêm nguồn VN có phải ghi tên con đó là "mèo đốm" hay không (sợ là có, vì nếu không thì hẳn người viết bài trước phải dịch là "mèo báo đốm đỏ"). T.B.: mèo dễ thương mà, ăn ít, biết bắt chuột, nói nó nghe; còn người thì ăn nhiều, nuôi tốn cơm, đứa nào đứa nấy thì lì như quỷ, nói khản cả giọng cũng như nước đổ đầu vịt T_T. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:14, ngày 25 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Bình luận mới nhất: 12 năm trước14 bình luận4 người đã thảo luận
Chào bạn. Tôi nghĩ chữ "không gian nội thất" là một cách nói dài dòng, không cần thiết khi để làm tên bài và tên thể loại. Chữ "nội thất" là một chữ hoàn toàn chính xác, không có gì gây hiểu nhầm. Còn "hàng nội thất", người ta nói vậy khi nó là sản phẩm được bày bán. Từ chính xác hơn vẫn phải là "đồ nội thất". Tuy nhiên tôi cũng thấy nên bỏ thể loại Nội thất vì nó sẽ không hữu ích. Các thể loại thay thế nó sẽ là Nhà, Đồ nội thất và Thiết kế nội thất.--Paris (thảo luận) 21:48, ngày 26 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Một từ thông dụng thì sẽ có bài viết bách khoa, nhưng chưa chắc đã có thể loại. Tôi nghĩ điều này không sao. Tạo thể loại Nội thất, tôi chưa biết sẽ xếp gì vào đó ngoài hai thể loại Đồ nội thất và Thiết kế nội thất.--Paris (thảo luận) 21:55, ngày 26 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ "nhà" và "sảnh" không thể thuộc nội thất (bên trong phòng), nó là không gian bên ngoài. Thậm chí cả phòng cũng khó mà xếp vào thể loại Nội thất được. Còn "đồ nội thất" và "hàng nội thất", tôi không nghĩ "đồ nội thất" là văn nói. Chính chữ "hàng" trong "hàng nội thất" mang khía cạnh thương mại, nghĩa hẹp, còn chữ "đồ" với nghĩa đồ đạc chính xác hơn trong trường hợp này. Có lẽ nên thảo luận thêm với nhiều người nữa (các thành viên đang sống ở Việt Nam), vì đôi khi mình hiểu không đúng hoặc chưa đủ một từ chỉ vì xung quanh mình mọi người đều dùng như thế. Tôi từng bị như vậy khá nhiều lần.--Paris (thảo luận) 22:14, ngày 26 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi có đọc nhiều sách về kiến trúc. Theo những gì tôi biết thì "nội thất" là từ chỉ chung về cách bố trí không gian vật dụng bên trong công trình (tức là bản thân nội thất đã bao gồm không gian), tương tự ngoại thất là không gian bên ngoài (hồ nước, sân vườn, hàng rào,...). Hiện nay ở VN đang rất thịnh ngành "Thiết kế nội ngoại thất", bao gồm thiết kế sản phẩm, có thể dùng một cái tên chung ít tranh cãi mang tính sách vở hơn là vật dụng nội thất. ~ Violet(talk) ~ 01:19, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Hàng trong "hàng hoá" nên có tính thương mại hơn một chút, còn đồ trong "đồ đạc" thật ra gốc cũng đâu có nghĩa gì xấu, chúng ta có "đồ đá", "đồ đồng", "đồ chơi" thì thiết nghĩ có "đồ nội thất" đâu có gì sai. Riêng từ "vật dụng nội thất" có lẽ chung và rõ ràng hơn, nhưng sợ có một số tranh chấp điểm chung và riêng với "thiết bị nội thất" (đèn, vòi nước, công tắc...). Còn mấy thể loại từ mẹ đến con bây giờ nó rối lắm bạn ơi, sửa lại chắc cũng lâu mới xong. Xem thử 2 Thể loại:Công trình xây dựng và Thể loại:Công trình kiến trúc (?!) ~ Violet(talk) ~ 02:22, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Buildings and structures= công trình & kiến trúc? Nếu dùng chung là công trình xây dựng thì thể loại Buildings and structures by architect khó đặt tên vì không ai gọi là công trình xd theo kts bao giờ. Về mảng này cây thể loại bên tiếng Anh quá lớn nên phức tạp quá. ~ Violet(talk) ~ 13:33, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Thật sự thì tiếng Việt phức tạp quá, bao nhiêu đó năm nghe nói đọc viết không sót ngày nào đôi lúc vẫn thấy không rành. Có thể một số dịch từ tiếng Anh qua Việt không hợp lý lắm nhưng tôi vẫn chủ trương dùng từ phổ biến, nếu người ta (mà đại diện là báo giới) hay dùng công viên giải trí thì đành chịu thôi, ngoài ra còn có phức hợp giải trí, công trình giải trí. Còn showbiz nếu muốn sát nghĩa bạn có thể dịch là nghề/lĩnh vực/giới biểu diễn hay giới sân khấu điện ảnh thay vì "giải trí" như báo giới vẫn dùng. Riêng entertainment business thì hiện tại chưa tìm được nghĩa nào khác nên nếu gặp tôi vẫn sẽ dùng... giải trí (không lẽ để tiếng Anh). ~ Violet(talk) ~ 14:17, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Để bước vào con đường suy tư phức tạp hoá ngôn ngữ, chắc rằng bạn phải biết từ 2 ngoại ngữ trở lên. :) Một số từ TA phân biệt nhiều nghĩa rất rõ trong khi TV chung chung và ngược lại. VD như từ take, với nghĩa là động tác tay thì TV đã có 1 loạt từ: cầm, nắm, giữ, bắt, chụp, mang, đem, đưa, dẫn, dắt,... Nói chung là, có những rào cản ngôn ngữ, người ta phải chấp nhận và đôi khi mình cũng phải tạm chấp nhận, nếu kiêm luôn công việc của các viện và nhà ngôn ngữ thì sẽ không xuể. Nhưng tôi tin rằng, hoặc ít hoặc nhiều thì chúng vẫn đang được các nhà tâm huyết ở Viện ngôn ngữ học cải thiện từng ngày, qua các từ điển "tái bản có chỉnh sửa và bổ sung". ~ Violet(talk) ~ 14:42, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Chắc Lãng Nhân trích lại từ Nguyễn Du, đoạn gốc vốn là: "Tú bà ghé lại thong dong dặn dò: Nghề chơi cũng lắm công phu, Làng chơi ta phải biết cho đủ điều. Nàng rằng: Mưa gió dập dìu, Liều thân, thì cũng phải liều thế thôi!". Càng lớn đọc Kiều đúng là càng thấy hay, nhiều ẩn ý. :)) ~ Violet(talk) ~ 15:01, ngày 27 tháng 3 năm 2012 (UTC)Trả lời
Nếu bạn nghĩ trang này không nên bị xóa vì lý do này, bạn có thể phản đối xóa nhanh bằng cách truy cập trang này và nhấp vào nút có dòng chữ "Phản đối yêu cầu xóa nhanh". Điều này sẽ cho bạn cơ hội để giải thích tại sao bạn tin rằng trang không nên bị xóa. Tuy nhiên, hãy lưu ý rằng một khi một trang được gắn thẻ để xóa nhanh, nó có thể bị xóa ngay lập tức. Vui lòng không tự mình xóa thẻ xóa nhanh khỏi trang, nhưng đừng ngần ngại thêm bổ sung thêm thông tin nhằm phù hợp với quy định và hướng dẫn của Wikipedia. #MASTERENDLESS (thảo luận) 06:08, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
Nope là một bộ phim điện ảnh thuộc thể loại kinh dị xen lẫn với khoa học viễn tưởng của Mỹ công chiếu năm 2022 do Jordan Peele viết kịch bản, đạo diễn và đồng sản xuất dưới hãng phim của anh, Monkeypaw Productions