Thảo luận Wikipedia:Tên bài (phim)

Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

untitled

[sửa mã nguồn]

Tiếng Việt có những quy định chính tả khác các ngôn ngữ khác. Mong ngượi dịch chú ý đến điều này.--203.160.1.56 (thảo luận) 10:58, ngày 6 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Một số ý riêng cần bổ sung

[sửa mã nguồn]

Theo trí nhớ của tôi thì có một số vấn đề mà Wikipedia tiếng Việt đã từng thảo luận về tên bài cần đưa vào đây:

  1. Tên phim khi nào thì nên để tiếng gốc, khi nào thì để tiếng Việt?
    Trả lời: Chỉ để tiếng Việt khi nó đã được chính thức phát hành bằng tiếng Việt, một cách độc lập, có bản quyền. Có những tên dở cũng phải chấp nhận như Định mức khuây khỏa, và có những cái tên chỉ xuất hiện trên kênh truyền hình chỉ với phụ đề như Wizards of Waverly Place.
  2. Viết hoa như thế nào đối với tên phim, đặc biệt tên phim kiểu phiên âm Nhật/Roman

Tân (thảo luận) 11:22, ngày 6 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Các trường hợp ngoại lệ

[sửa mã nguồn]

Xin liệt kê tất cả các trường hợp có thể dẫn đến mâu thuẫn khi đặt tên bài viết về phim truyện để mọi người thảo luận.


Không bản quyền & được phổ biến qua truyền hình

[sửa mã nguồn]

Bộ phim "A Bug's Life" là một bộ phim truyền hình do Disney sản xuất, được phát hành dưới dạng video (không có bản quyền thương mại) tại Việt Nam khoảng năm 1995. Bộ phim này quen thuộc với tựa đề "Chú kiến thông minh" do nhà phát hành dịch, sau đó bộ phim được phát nhiều lần trên kênh HTV Hà Nội à Tp.HCM. Riêng HN còn sử dụng phim ới mục đích dạy song ngữ Anh-Việt. Gần đây, phim được phát sóng trên Disney Channel Asia với tựa: "Đời con bọ". Vậy ta nên dùng tên nào làm tựa gốc?

Em đề xuất sử dụng tên "Chú kiến thông minh" vì phổ biến hơn cả thảo luận chưa ký tên này là của Ess (thảo luận • đóng góp)
Đối với tôi thì tên nào cũng lạ như nhau, nhưng theo tôi nên sử dụng tên phim trước đây vì dù sao ta cũng biết ai dịch nó. Còn với phụ đề tiếng Việt trên Disney Channel, có ai biết hãng nào chịu trách nhiệm dịch và gắn phụ đề không? Nó có phải là một chi nhánh chính thức của Disney Channel không? Và Disney Channel có trang web nào ghi tên phim bằng tiếng Việt không? Nếu có những yếu tố đó thì mới có thể nói là tên chính thức. Tân (thảo luận) 16:06, ngày 16 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vậy trong những trường hợp này, ta sẽ ưu tiên đặt theo tựa đã được các hãng truyền thông hậu thuẫn (ở đây là đài truyền hình) nhỉ? EsVie (thảo luận) 09:20, ngày 17 tháng 6 năm 2009 (UTC).Trả lời

Tôi đồng ý, cứ theo nguyên tắc Wikipedia:Thông tin kiểm chứng được mà dùng. Tân (thảo luận) 09:49, ngày 17 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nhưng sao kiểm chứng được trên TV?
  1. Dùng tạp chí truyền hình?
  2. Trực tiếp hỏi nhà đài bằng thư riêng? -> Không khách quan
  3. ... EsVie (thảo luận) 03:28, ngày 18 tháng 6 năm 2009 (UTC).Trả lời
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Nghe nói cậu là cung cự giải
Nghe nói cậu là cung cự giải
Đây là 1 series của tác giả Crystal星盘塔罗, nói về 12 chòm sao.
Phong trụ Sanemi Shinazugawa trong  Kimetsu no Yaiba
Phong trụ Sanemi Shinazugawa trong Kimetsu no Yaiba
Sanemi Shinazugawa (Shinazugawa Sanemi?) là một trụ cột của Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Bài học từ chiếc túi hàng hiệu
Bài học từ chiếc túi hàng hiệu
Mình sở hữu chiếc túi designer bag đầu tiên cách đây vài năm, lúc mình mới đi du học. Để mà nói thì túi hàng hiệu là một trong những ''life goals" của mình đặt ra khi còn bé
[Review sách] Bay trên tổ cúc cu - Ken Kesey
[Review sách] Bay trên tổ cúc cu - Ken Kesey
Wire, briar, limber-lock Three geese in a flock One flew east, one flew west And one flew over the cuckoo's nest.