Un « muffin man », illustration de 1892.
modifier 
The Muffin Man est une chanson enfantine d'origine anglaise. Elle est classée no 7922 dans le Roud Folk Song Index.
Les paroles les plus répandues sont les suivantes :
Do[1] you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives in Drury Lane?
Yes[2], I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives in Drury Lane[3].
Une version populaire remplace Drury Lane par Dorset Lane[3].
Le texte de la chanson est inscrit dans un document datant de 1820 et conservé à la bibliothèque Bodléienne ; il est très proche de la version contemporaine :
Do you know the muffin man?
The muffin man, the muffin man.
Do you know the muffin man
Who lives on Drury Lane[3]?
À l'époque victorienne, les maisons sont livrées en produits frais et notamment en muffins. Ils étaient livrés en porte-à-porte par le « muffin man ». Le muffin en question était alors une variété de pain (connue sous le nom de « muffin anglais ») et ne correspondait pas à la pâtisserie sucrée consommée principalement de nos jours[4].
Drury Lane est une rue du quartier de Covent Garden à Londres.
La chanson s'est propagée dans d'autres pays au milieu du XIXe siècle notamment aux États-Unis et aux Pays-Bas[3] développant alors des variantes dans les paroles[n 1].
Si les paroles sont restées plus ou moins les mêmes au fil du temps, le jeu associé a connu au moins trois variantes : un jeu de forfait[Quoi ?], un jeu de devinettes et un jeu basé sur une petite danse[3].
- ↑ En néerlandais, les moules remplacent les muffins. Le début de la chanson est le suivant : « Zeg ken jij de mosselman ».
- ↑ Ou « Oh, do ».
- ↑ Ou « Oh, yes ».
- ↑ a b c d et e (en) Iona et Peter Opie, The Singing Game, Oxford University Press, 1985, pp. 379-82.
- ↑ K. F. Kiple, and K. C. Ornelas, The Cambridge World History of Food, Cambridge University Press, 2000, p. 1224.
|
Jeu de main |
|
 |
Formulette d'élimination |
|
Jeu en chanson |
|
Berceuses |
|
Canons |
|
Chansons anglophones |
- Hush, Little Baby
- Rock-a-bye Baby (en)
- London Bridge
- The Muffin Man
- Mulberry Bush
- Oranges and Lemons (en)
- Ring a Ring o' Roses (en)
- Ding Dong Bell (en)
- Kookaburra (en)
- Row, Row, Row Your Boat
- Scotland's Burning (en)
- Three Blind Mice
- One, Two, Buckle My Shoe
- One, Two, Three, Four, Five (en)
- This Old Man (en)
- Tinker, Tailor
- A Sailor Went to Sea
- Down Down Baby (en)
- Itsy Bitsy Spider
- Mary Mack
- Miss Susie (en)
- Bingo (en)
- Miss Lucy (en)
- Pat-a-cake (en)
- Pease Porridge Hot (en)
- Pretty Little Dutch Girl
- Stella Ella Ola (en)
- A-Tisket, A-Tasket
- Aiken Drum (en)
- Baa, Baa, Black Sheep
- Death and Burial of Poor Cock Robin
- Did You Ever See a Lassie? (en)
- Hey Diddle Diddle
- Hickory Dickory Dock
- Hot Cross Buns (en)
- Humpty Dumpty
- I'm a Little Teapot (en)
- It's Raining, It's Pouring (en)
- Jack and Jill (en)
- Little Bo-Peep
- Little Boy Blue (en)
- Little Jack Horner (en)
- Little Miss Muffet
- Mary Had a Little Lamb (comptine)
- Mary, Mary, Quite Contrary (en)
- Old King Cole
- Old MacDonald Had a Farm
- Old Mother Hubbard (en)
- Peter Piper (en)
- Polly Put the Kettle On
- Poor Mary (en)
- Pop Goes the Weasel
- Pussy Cat Pussy Cat (en)
- Rain Rain Go Away
- Roses Are Red (en)
- Rub-a-dub-dub (en)
- Simple Simon (en)
- Sing a Song of Sixpence (en)
- Sticks and Stones
- The Grand Old Duke of York (en)
- The Queen of Hearts (en)
- There was an Old Woman Who Lived in a Shoe (en)
- Three Little Kittens
- Twinkle, Twinkle, Little Star
|