Го Сяолу | |
---|---|
кит. 郭小橹 | |
Дата рождения | 20 ноября 1973[1] (50 лет) |
Место рождения | |
Страна | |
Род деятельности | кинорежиссёр, писательница, сценаристка |
Награды и премии |
100 женщин (2014) Золотой леопард[вд] (2009) |
Сайт | guoxiaolu.com (англ.) (фр.) |
Медиафайлы на Викискладе |
Го Сяолу (англ. Xiaolu Guo; кит. трад. 郭小櫓, упр. 郭小橹, пиньинь Guō Xiǎolǔ, палл. Го Сяолу; род.1973) — английская писательница и кинорежиссёр китайского происхождения. В 2013 году она была названа одним из лучших молодых британских писателей журнала Granta, список составляется раз в десять лет[2]. Она является одним из первых научных сотрудников Колумбийского института идей и воображения в Париже, член жюри Букеровской премии 2019 года. В настоящее время она является приглашенным профессором и постоянным писателем Колумбийского университета в Нью-Йорке.
Родилась в рыбацкой деревне (посёлок Шитан уезда Вэньлин) в провинции Чжэцзян на юго-востоке Китая. Отец — художник, был приговорен к 10 годам тюремного заключения. Закончила Пекинскую кинокадемию, но не могла снимать из-за жестокой цензуры. Начала писать и публиковать прозу. В 2002 году приехала в Лондон. С середины 2000-х годов пишет на английском языке.
Роман 2008 года «Краткий китайско-английский словарь любовников» — первый роман, который она написала на английском языке после публикации своих китайских книг. В нём рассказывается о путешествии молодой китаянки в Лондон. Вскоре она переименовывает себя в «Z», и её встречи с неназванным англичанином побуждают их обоих исследовать собственное чувство идентичности. Роман изначально написан на ломаном английском героини, в словарной форме. С каждой главой её английский постепенно улучшается, отражая улучшение собственного английского языка героини за год, в течение которого происходит действие романа. Американская писательница Урсула Ле Гуин написала рецензию на книгу в The Guardian: «Мы в руках того, кто знает, как рассказать историю [...] Автору удается заманить западного читателя в чужой образ мышления: такого рода уловка может сработать только в романе, и это действительно один из их лучших трюков»[3].
В 2015 году опубликовала роман «Китай — это я», как «параллельную историю двух китайских любовниках в изгнании — внешнем и внутреннем изгнании, которое я испытала с тех пор, как покинула Китай»[4]. В книге лондонский литературный переводчик Иона Киркпатрик открывает для себя историю романтики и революции, переводя сборник писем и дневников китайского панк-музыканта по имени Хубилай Цзянь. Без ведома Ионы, Цзянь приехал в Великобританию в поисках политического убежища, в то время как другой персонаж, Му, находится в Пекине, пытаясь его выследить. По мере того, как переводчик отслеживает 20-летние отношения влюбленных, у неё появляется решимость снова свести Цзянь и Му вместе, пока не стало слишком поздно. Это была одна из лучших книг NPR 2014 года[5].
Номинант и лауреат ряда литературных и кинопремий. Книги переведены на многие языки. В 2013 году английский журнал Гранта включил писательницу в число 20 лучших молодых романистов Великобритании[6].