Го Сяолу

Го Сяолу
кит. 郭小橹
Дата рождения 20 ноября 1973(1973-11-20)[1] (50 лет)
Место рождения
Страна
Род деятельности кинорежиссёр, писательница, сценаристка
Награды и премии
100 женщин (2014) Золотой леопард[вд] (2009)
Сайт guoxiaolu.com (англ.)​ (фр.)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Го Сяолу (англ. Xiaolu Guo; кит. трад. 郭小櫓, упр. 郭小橹, пиньинь Guō Xiǎolǔ, палл. Го Сяолу; род.1973) — английская писательница и кинорежиссёр китайского происхождения. В 2013 году она была названа одним из лучших молодых британских писателей журнала Granta, список составляется раз в десять лет[2]. Она является одним из первых научных сотрудников Колумбийского института идей и воображения в Париже, член жюри Букеровской премии 2019 года. В настоящее время она является приглашенным профессором и постоянным писателем Колумбийского университета в Нью-Йорке.

Родилась в рыбацкой деревне (посёлок Шитан уезда Вэньлин) в провинции Чжэцзян на юго-востоке Китая. Отец — художник, был приговорен к 10 годам тюремного заключения. Закончила Пекинскую кинокадемию, но не могла снимать из-за жестокой цензуры. Начала писать и публиковать прозу. В 2002 году приехала в Лондон. С середины 2000-х годов пишет на английском языке.

Роман 2008 года «Краткий китайско-английский словарь любовников» — первый роман, который она написала на английском языке после публикации своих китайских книг. В нём рассказывается о путешествии молодой китаянки в Лондон. Вскоре она переименовывает себя в «Z», и её встречи с неназванным англичанином побуждают их обоих исследовать собственное чувство идентичности. Роман изначально написан на ломаном английском героини, в словарной форме. С каждой главой её английский постепенно улучшается, отражая улучшение собственного английского языка героини за год, в течение которого происходит действие романа. Американская писательница Урсула Ле Гуин написала рецензию на книгу в The Guardian: «Мы в руках того, кто знает, как рассказать историю [...] Автору удается заманить западного читателя в чужой образ мышления: такого рода уловка может сработать только в романе, и это действительно один из их лучших трюков»[3].

28 марта 2017 года: Чтения "The Global Soul: Imagining the Cosmopolitan".

В 2015 году опубликовала роман «Китай — это я», как «параллельную историю двух китайских любовниках в изгнании — внешнем и внутреннем изгнании, которое я испытала с тех пор, как покинула Китай»[4]. В книге лондонский литературный переводчик Иона Киркпатрик открывает для себя историю романтики и революции, переводя сборник писем и дневников китайского панк-музыканта по имени Хубилай Цзянь. Без ведома Ионы, Цзянь приехал в Великобританию в поисках политического убежища, в то время как другой персонаж, Му, находится в Пекине, пытаясь его выследить. По мере того, как переводчик отслеживает 20-летние отношения влюбленных, у неё появляется решимость снова свести Цзянь и Му вместе, пока не стало слишком поздно. Это была одна из лучших книг NPR 2014 года[5].

Фотография 2008 года.
  • Who is my mother’s boyfriend? (我妈妈的男朋友是谁? Wo mama de nanpengyou shi shei?) (1999)
  • Fenfang’s 37.2 Degrees (芬芳的37.2度 Fenfang de 37.2) (2000)
  • Film Notes (电影理论笔记 Dianying lilun biji) (2001)
  • Movie Map (电影地图 Dianying ditu) (2001)
  • Каменная деревня/ Village of Stone (我心中的石头镇 Wo xinzhong de shitou zhen) (2003, номинация на Премию «Индепендент» за переводную прозу, номинация на Дублинскую литературную премию; англ., фр. пер. 2004, нем. пер. 2005, пол. пер. 2006, вьетнам. пер. 2008)
  • Краткий китайско-английский словарь влюблённых / A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers (2007, номинация на премию Оранж; итал., пол. пер. 2007, вьетнам., кит., фр., нем. пер. 2008, исп. пер. 2010)
  • 20 фрагментов голодной юности/ 20 Fragments of a Ravenous Youth (2008, дат. пер. 2008, кит., франц. пер. 2009, пол., иврит пер. 2010)
  • НЛО в её глазах/ UFO in Her Eyes (2009, нем. пер. 2009, итал. пер. 2010)
  • Любовь в эпоху равнодушия/ Lovers in the Age of Indifference (2010)
  • Китай — это я/ "I am China" (2014)
  • Однажды на Востоке/ "Once Upon a Time in the East" 2017)
  • Любовная речь/ "Lover's Discoures" (2020)
  • Далеко и рядом/ Far and Near (2003)
  • The Concrete Revolution (2004)
  • Как ваш улов сегодня?/ How Is Your Fish Today? (2006, Большая премия жюри на Международном фестивале женского кино в Кретее)
  • Адрес неизвестен/ Address Unknown (2007)
  • Мы прибываем в Чудоземье/ We Went to Wonderland (2008)
  • Воскресный день археолога/ An Archeologist’s Sunday (2008)
  • Жил-был пролетарий/ Once upon a time Proletarian (2009)
  • Она, китаянка/ She, a Chinese (2009, Золотой леопард МКФ в Локарно, премия за лучший сценарий на Гамбургском МКФ)
  • НЛО в её глазах/ UFO in Her Eyes (2011)
  • Поздно ночью — голоса обыкновенного безумия/ Late At Night — Voices of Ordinary Madness (2013)

Публикации на русском языке

[править | править код]
  • Краткий китайско-английский словарь любовников. — М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2008.

Номинант и лауреат ряда литературных и кинопремий. Книги переведены на многие языки. В 2013 году английский журнал Гранта включил писательницу в число 20 лучших молодых романистов Великобритании[6].

Примечания

[править | править код]
  1. Internet Movie Database (англ.) — 1990.
  2. Granta 123: Best of Young British Novelists 4 (амер. англ.). Granta. Дата обращения: 2 мая 2022. Архивировано 13 июня 2022 года.
  3. Ursula K. Le Guin. Review: A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo (англ.). the Guardian (27 января 2007). Дата обращения: 2 мая 2022. Архивировано 10 ноября 2021 года.
  4. Xiaolu Guo. Once upon a time in the East : a story of growing up. — London, 2017. — 317 pages с. — ISBN 978-1-78470-294-6, 978-1-78474-067-2, 1-78474-067-5, 978-1-78474-068-9, 1-78474-068-3, 1-78470-294-3.
  5. Nicole Cohen, David Eads, Rose Friedman, Becky Lettenberger, Petra Mayer, Beth Novey. NPR's Book Concierge (англ.). NPR.org. Дата обращения: 2 мая 2022. Архивировано 4 июля 2018 года.
  6. Archive Access — GRANTA. Дата обращения: 21 сентября 2013. Архивировано 17 апреля 2013 года.