- Biển gọi
- Tôi lại muốn ra khơi, ở giữa trời và nước
- Tôi cần một ngôi sao để chỉ dẫn con thuyền
- Một bài ca của gió, một bánh lái, một cánh buồm
- Màn sương xám trên đại dương và bình minh ánh bạc.
- Tôi lại muốn ra khơi, nghe lời con sóng hát
- Tiếng gọi hoang sơ, tinh khiết, không thể chối từ
- Cần một ngày có gió, đám mây trắng bay qua
- Cần những tiếng hải âu và gió đùa bọt nước.
- Tôi lại muốn ra khơi, sống cuộc đời khó nhọc
- Theo hải âu và cá voi, nơi gió sắc như dao mài
- Cần một câu chuyện từ người bạn có óc khôi hài
- Giấc ngủ yên, giấc mơ vui khi câu chuyện kia kết thúc.
- Hàng hóa
- Khi những chiến thuyền cổ rời Ophir xa xôi
- Trở về dưới trời Palestine đầy nắng
- Hàng hóa trên thuyền là những ngà voi
- Là chim công, là khỉ không đuôi
- Là các loại gỗ quý và rượu vang trắng.
- Khi những thuyền buồm Tây Ban Nha to lớn
- Đi qua những miền nhiệt đới cọ màu xanh
- Họ chở trên những chiếc thuyền
- Là kim cương và ngọc lục bảo
- Là đồ gia vị và những đồng tiền vàng.
- Còn những con tàu hàng của nước Anh
- Đi qua eo biển trong những ngày tháng Ba dữ dội
- Hàng hóa chở trên tàu chỉ có than
- Là ray đường sắt và củi
- Là đồ sắt và những khay thiếc rẻ tiền.
- Những con đường
- Đường này về Luân Đôn
- Đường kia về Xứ Uên
- Còn đường ta ra biển
- Chiếc buồm trắng kéo lên.
- Đường này đi ra sông
- Dòng sông trôi chầm chậm
- Đường ta – về anh em
- Với nước da sạm nắng.
- Mời gọi, cuốn hút ta
- Con đường tung bọt biển
- Nơi không hề bụi bặm
- Là con đường của ta.
- Đường nhấp nhô, ngời sáng
- Hoang dại tiếng hải âu
- Cơn gió thổi dập dìu
- Đưa lên mắt muối biển.
- Mời gọi, cuốn hút ta
- Cả Đông, Nam, Tây, Bắc
- Đường ai đó về nhà
- Đường ta về phía trước.
- Còn rất nhiều phía trước
- Dặm đường phải đi qua
- Chúa sắp đặt ta, và
- Ta đi tìm cái đẹp.
- Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
|
- Sea Fever
- I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
- And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
- And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
- And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
- I must go down to the seas again, for the call of the running tide
- Is a wild call and a clear call that may not be denied;
- And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
- And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
- I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
- To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
- And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
- And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
- Cargoes
- QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
- Rowing home to haven in sunny Palestine,
- With a cargo of ivory,
- And apes and peacocks,
- Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
- Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
- Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
- With a cargo of diamonds,
- Emeralds, amythysts,
- Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
- Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
- Butting through the Channel in the mad March days,
- With a cargo of Tyne coal,
- Road-rails, pig-lead,
- Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
- Roadways
- ONE road leads to London,
- One road leads to Wales,
- My road leads me seawards
- To the white dipping sails.
- One road leads to the river,
- And it goes singing slow;
- My road leads to shipping,
- Where the bronzed sailors go.
- Leads me, lures me, calls me
- To salt green tossing sea;
- A road without earth's road-dust
- Is the right road for me.
- A wet road heaving, shining,
- And wild with seagull's cries,
- A mad salt sea-wind blowing
- The salt spray in my eyes.
- My road calls me, lures me
- West, east, south, and north;
- Most roads lead men homewards,
- My road leads me forth.
- To add more miles to the tally
- Of grey miles left behind,
- In quest of that one beauty
- God put me here to find.
|