Thất lạc cõi người (Nhân gian thất cách) | |
---|---|
人間失格 | |
Thông tin sách | |
Tác giả | Dazai Osamu |
Quốc gia | Nhật Bản |
Ngôn ngữ | tiếng Nhật |
Thể loại | tiểu thuyết |
Nhà xuất bản | Shinchōsha |
Ngày phát hành | 1948 |
Bản tiếng Việt | |
Người dịch | Hoàng Long |
Nhà xuất bản | Hội Nhà Văn |
Ngày phát hành | 2011 |
Kiểu sách | Sách in |
Số trang | 265 |
Nhân gian thất cách (
Nhân gian thất cách được dưới dạng ghi chép của chàng trai trẻ tên là Ōba Yōzō (大庭 葉蔵 (Đại Đình Diệp Tàng)) được một người lạ mặt tìm thấy từ một phụ nữ từng là madam quán bar.
Trong ấn bản của Nhân gian thất cách ở Việt Nam, bản thân câu chuyện cùng tên chỉ chiếm khoảng một nửa cuốn sách. Còn lại là:
Tiểu thuyết được chuyển thể thành phim cùng tên năm 2010, đạo diễn bởi Arato Genjirō và có sự tham gia của diễn viên Ikuta Toma.
Sách được chuyển thể thành 4 tập đầu trong series anime Aoi Bungaku (nghĩa đen Văn học xanh - chỉ những kiệt tác văn học sống mãi cùng thời gian).
Usamaru Furuya đã tạo ra một phiên bản truyện tranh gồm ba tập của Nhân gian thất cách, được xuất bản trên tạp chí Comic Bunch của Shinchosha bắt đầu từ số 10, 2009. Một ấn bản tiếng Anh đã được xuất bản bởi vertical, Inc. vào năm 2011–2012.[2][3]
Phiên bản Ningen Shikkaku: Kai (Nhân gian thất cách: Hoại, 壊 - "Hoại" trong "huỷ hoại"),[4] có 1 tập, tạo bởi Yasunori Ninose, được đăng trong Champion Red từ tháng 4 đến tháng 7 năm 2010. Không giống như phiên bản của Furuya, bộ truyện tranh này mô tả cảm xúc tiêu cực và quan hệ tình dục của con người như những xúc tu, đã mê hoặc Ninose từ khi anh ta 5 tuổi.
Phiên bản thứ ba (ISBN 978-4872578102) Ningen Shikkaku (1 tập) bởi Variety Works., kể lại câu chuyện trong bối cảnh trước Thế chiến thứ nhất của nó, được ủy quyền cho bộ Manga de Dokuha (chuyển thể truyện tranh của văn học cổ điển), được xuất bản bởi Gakken. Một phiên bản tiếng Anh đã được xuất bản ở định dạng trực tuyến bởi JManga vào năm 2011.[5]
Phiên bản Ningen Shikkaku (1 tập) chuyển thể bởi Hikochi Sakuya.
Năm 2017 mangaka Junji Ito đã xuất bản một bản chuyển thể khác giữ nguyên tên gốc. Trong phiên bản này của câu chuyện, Yozo gặp chính Osamu Dazai trong quá trình hồi phục tị nạn, do đó cho phép anh kể câu chuyện của mình trong cuốn sách tiếp theo. Bộ truyện tranh bao gồm việc kể lại vụ tự tử của Dazai dưới góc nhìn của Oba.
William Bradbury của Thời báo Nhật Bản gọi đó là một cuốn tiểu thuyết vượt thời gian, nói rằng "Cuộc đấu tranh của cá nhân để phù hợp với một xã hội bình thường hóa vẫn còn liên quan đến ngày hôm nay như thời điểm viết".[6] Serdar Yegulalp của Genji Press ghi nhận sức mạnh của Dazai trong việc miêu tả tình huống của nhân vật chính, mô tả cuốn tiểu thuyết là "ảm đạm theo cách vừa cực đoan nhưng cũng không bị ép buộc một cách kỳ lạ".[7] Cả hai nhà phê bình đều lưu ý đến phẩm chất tự truyện của cuốn tiểu thuyết, nhưng cho rằng phong cách của Dazai khiến độc giả kết nối với Ōba hơn là tập trung vào tác giả.
|url=
(trợ giúp). Anime News Network. Truy cập ngày 20 tháng 2 năm 2011.