„ Ĵus mi tralegis la recenzon de Rigardu la teron, en la februara numero de THE BRITISH ESPERANTIST. Por ke la legantoj de via gazeto estu ĝuste inforrnitaj,
bonvolu presi ĉi tiun leteron.
Ŝajnas ke la rccenzistb, s-ro R.W.R., malfeliĉe havigis al si erarajn informojn pri la ĉi subaj aferoj:
La aŭtoro de Rigardu la Teron ne estas "Nederlanda jurnalisto." Li naskiĝis en Nederlando, kaj
ekhavinte dudek jarojn li elmigris al Usono, por eniri universitaton. Post sia diplomiĝo el la Harvard kaj Cornell universitatoj en 1905, li iĝis korespondanto de la Associated Press, en Vaŝingtono, Varsovio, St. Petersburgo, kaj Moskvo. En 1911 li trovis tempon, akiri por si la diplomon de doktoro de filozofio en Munĥeno.
Reveninte el Germanujo al Usono, li lekciis pri la historio kaj arto en diversaj universitatoj. Kiam la milito eksplodis en 1914, li ree eklaboris por la Associated Press, ĉi-foje en Belgujo. Je la sama tempo aperis lia unua libro, The Fall of the Dutch Republic. En 1915-16 li lekciis pri la historio en la Cornell Universitato, kaj en 1922-3 li estis profesoro de historio en la Antioch College.
Lia unua granda populara sukceso estis The Story of Mankind, en 1921 (kaj ne, kiel la recenzisto diras : "Li famiĝis per la originala angla eldono de la nuna verko (Rigardu la Teron), kiu aperis en 1933 sub la titolo The Home of Mankind) "; kaj du jarojn poste sekvis ĝin The Story of the Bible. Rigardu la Teron aperis vere en 1933, kiel s-ro R.W.R. tion diras, sed
sub la titolo, Van Loon's Geography.
Kaj nun pri la piednotoj de l'tradukinto. La angloj bonvolu rigardi en la Dictionary of Modern American Usage, by H. W. Horwell, Oxford, England, 1935, kaj vi trovos la klarigon de cockney en la usona senco (kiel la aŭtoro tion prenis).
Pri la siluria epoko kaj ties popolo, la recenzisto diras, ke "en tiu periodo la fiŝoj nur ĵus sukcesis forlasi la akvon, por fariĝi la unuaj amiibioj, kaj la homo ne aperis ĝis post multaj milionoj da. jaroj." Nu, la tradukinto rigardis en la plej fidinda vortaro en Usono, kiun li povis trovi, la Webster's Revised Unabridged Dictionary of the English language, kaj trovis la jenon : "Silurian, from latin Silurus, a people who anciently inhabited a part of England and Wales. ” |