| Bài viết này nằm trong phạm vi quản lý của Dự án Anime và Manga, một hợp tác giữa nhiều thành viên để nâng cao chất lượng và mở rộng các bài viết về anime và manga trên Wikipedia tiếng Việt. Nếu muốn tham gia, bạn có thể chỉnh sửa trang này hay truy cập vào trang nhà của dự án. |
Sơ khởi | Bài viết này được đánh giá đạt chất lượng Sơ khởi theo tiêu chuẩn giám định. | Thấp | Bài viết này được đánh giá ít quan trọng theo tiêu chuẩn giám định. |
Thống kê lượng truy cập 30 ngày gần đây của bài viết Fruits Basket: |
| Biểu đồ hiện đang tạm thời không khả dụng do vấn đề kĩ thuật. |
| |
|
|
Cho hỏi ở Việt Nam nhà xuất bản nào xuất bản truyện tranh này? Ngay tại Nhật Bản họ vẫn dùng tựa tiếng Anh thì tại sao tại Việt Nam lại dịch? Nguyễn Hữu Dụng 23:15, ngày 18 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời
Em nghe nói hình như bộ truyện của nó đã được phát hành tại Việt Nam nhưng chưa có cơ hội nhìn thấy nó nên cũng k° biết nó như thế nào,mang tên gì?Nhưng xem lại lịch sử của nó thì thấy tên bài viết này do thành viên rungbachduong đặt với lí do đã có tên tiếng Việt nên chắc bộ truyện đó cũng mang tên Giỏ trái cây.Ngoài ra em còn thắc mắc,trên kênh HTV3 của truyền hình cáp TP.HCM có chiếu bộ phim này (mới hết ngày 2/2/2008,phát lúc 8h30' tối,giờ VN) nhưng nó mang tên Hóa giải lời nguyền và chỉ có 25 tập thôi không hiểu tại sao.Bộ phim được chuyển nhượng bản quyền của TV Tokyo để giới thiệu tại VN.Nguyễn Hoài Phương (thảo luận) 04:21, ngày 3 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời
Mình nghĩ đây là bài viết về truyện thì nếu đặt tên Tiếng Việt nên đặt theo tựa truyện đã xuất bản ở Việt Nam chứ không nên đặt theo tựa phim hoạt hình.Himechan (thảo luận) 20:43, ngày 8 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
- Cứ có nguồn thì tên nào cũng được và tất nhiên ưu tiên của manga nhưng đưa nguồn phát hành đáng tin cái đã rồi tính sau. Hay tính dùng tên gốc? Luôn sẵn sàng theo hướng này. Sẽ không bàn thêm trừ khi có nguồn.Tnt1984 (thảo luận) 02:39, ngày 9 tháng 1 năm 2015 (UTC)Trả lời
"Fruits Basket" đã được phát hành chính thức bản tiếng Việt bởi nhà xuất bản Trẻ. Tên hiện tại không còn lý do sử dụng, và tôi đã đổi lại tên. --minhhuy (thảo luận) 03:16, ngày 8 tháng 3 năm 2016 (UTC)Trả lời
- Thực ra việc đặt tựa đối với nhiều tác phẩm cũng dễ bị bó hẹp bởi một số lí do như khổ giấy, khung hình phim, tính thẩm mĩ... nên đôi lúc tên truyện và phim được phân phối tại Việt Nam không đồng nhất với nhau. Một điển hình cụ thể là bộ Dragon Ball dù NXB Kim Đồng sử dụng Tên tiếng Anh đặt cho tác phẩm song vẫn có một hàng nhỏ để tựa là Bảy viên ngọc rồng còn đối với hoạt hình và phim chiếu rạp phát hành có bản quyền trong tiếng Việt đều lấy tựa là Bảy viên ngọc rồng nên cũng dễ hiểu tại sao các bài về anime và manga thường bị các thành viên đổi sang tựa thuần Việt thường xuyên Dora LVL (thảo luận) 04:30, ngày 8 tháng 3 năm 2016 (UTC)Trả lời
- Theo như tôi biết (qua bản xách tay của một người bạn) thì chữ "Bảy viên ngọc rồng" không được dùng để làm tựa đề, mà chỉ đóng vai trò như phụ đề. Tên trên biên mục xuất bản của Thư viện Quốc gia Việt Nam là "Dragon Ball". Chúng ta cứ căn cứ theo tên trên biên mục xuất bản mà áp dụng, sẽ không phải lo sat sót gì nữa. --minhhuy (thảo luận) 04:43, ngày 8 tháng 3 năm 2016 (UTC)Trả lời