Dự án Phật giáo | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
Lượt xem trang hàng ngày của Trung luận |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Nếu cần liên hệ về bản thảo chính thức, trực tiếp gửi mail đến địa chỉ, nhuoc_ngu@yahoo.com
Tôi dời bài vào trang thảo luận vì quá dài, là một bài dịch, không hợp với TĐ bách khoa. Sẽ trích dẫn từng câu kệ, tóm tắt nội dung đưa vào bài nếu người viết cung cấp tiếp.
Apropos, câu dưới:
dịch có vấn đề. śivam ở đây là "khéo" ("thiện" theo LT), "giỏi", và là trạng từ đi theo động từ "deśayāmāsa". Xin hỏi lại: Thực sự dịch từ Phạn văn và sát nghĩa tiếng Phạn cũng như dùng Chú giải Minh cú luận của Nguyệt Xứng? Thân mến --Baodo 11:13, ngày 25 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Thu nhat, anh dua vao Tu dien nao de noi sivam la` "khe'o" la` "thie^.n", toi nghi~ anh bi cai bo'ng La Thap de` na(.ng tren dau nen cu' nghi~ do' la` "thien diet chu hy luan". Neu vay thi` di.ch ba?n Ha'n cho khoe chu' mac co^ng chi doc Sanskrit cho cu+.c tha^n!!!— thảo luận quên ký tên này là của 202.32.197.65 (thảo luận • đóng góp).
Tôi chỉ có thể đả phá lập trường của La-thập - nếu muốn - khi thấy ngữ nghĩa không hợp, và luận cứ này phải rất mạnh. Trong trường hợp trên thì hoàn toàn không, vậy sao nói tôi bị La Thập đè? Tôi là ai mà dám ngạo mạn như thế? Biết học cả đời có hiểu hết được ngài La Thập hay chưa?— thảo luận quên ký tên này là của Baodo (thảo luận • đóng góp).
Thu 2, tac fam cua Candrakirti nen goi la Prasannapada, anh co' thay to^i khong bao gio` goi la Minh Cu' Luan, vi` sao, vi` Ha'n dich ko he^` biet den Prasannapada.— thảo luận quên ký tên này là của 202.32.197.65 (thảo luận • đóng góp).
Thu 3, anh coi lai "ca'ch bien ho'a" cu?a cac tu` trong ke quy kinh roi suy nghi~ xem sivam lieu co' the nao lam trang tu` duoc hay ko? Luon the^? nho' de y' den Relative Pronoun!!!— thảo luận quên ký tên này là của 202.32.197.65 (thảo luận • đóng góp).
Va`i diem trao doi vay thoi, chu' toi ko co`n hu'ng thu' post ba`i len day, cac ban cu' tuy` nghi la`m chu?— thảo luận quên ký tên này là của 202.32.197.65 (thảo luận • đóng góp).
Hehehe, tui chẳng giận gì cả, đừng nói oan tội nghiệp tui!!!
Tiếp tục trao đổi trên tinh thần học hỏi, vì anh cũng là người tui biết là rất hay!!!
Thứ nhất, anh dùng Từ điển như zậy là chính thống, không có gì bàn thêm, nhưng anh có công nhận là fải moi móc vất vả bao nhiêu mới tìm được 1 cái nghĩa cho có vẻ hợp với "khéo" của LT, tại sao cái nghĩa đập ngay vô mặt trước tiên hết là auspicious thì anh ko dùng??? Đó là nói tiếng Anh. Còn nghĩa tiếng Hán thì sao ---> chí phúc, cát tường, thanh tịnh, tịch tĩnh, an lạc,.... Như vậy auspicious và cát tường là quá ok rồi ha!!!
Thứ hai, tui không nói dịch ra Minh Cú Luận là sai, mà tui nói là ko có tac fẩm Minh Cú Luận, tui chỉ muốn dùng tên nguyên gốc là Prasannapada, vậy thôi.
Thứ ba, sao anh cứ khư khư sivam fai la adv. Ok, bay giò tui đứng vô hệ quy chiếu của anh luôn, coi như là chơi chấp zậy!!! Nếu anh nói sivam là adv, và khăng khăng fải bổ nghĩa cho desayam, zậy tui hỏi anh sao nó không way đầu lại bổ nghĩa cho upasama!!!??? Tui way lại LT cho anh thấy nè, "Năng thuyết thị nhân duyên. Thiện diệt chư hý luận". Rùi, "năng", và "thiện", cái nào là siva đây, chỉ 1 trong 2 thôi nha, zậy dư ra 1 cái tính sao đây!!!???
Đó là tui chưa bàn đến chú của Candrakirti nói về sivam đó nha!!! Và tui cũng chưa nói đến cái bản dịch của LT cùng với hành tung bất minh của nhân vật tên là Phạm Chí Thanh Mục đó nha!!!
Tóm lại tui chẳng thấy có cửa nào để 1 adj trở thành 1 adv ngang hông như vậy được.
Còn về bản dịch tui đã gửi cho Thầy TS để đăng rồi, Thầy cũng rất thích thú khi thấy tui dịch là cát tường, vì Thầy hiểu là an ổn, mà an ổn thì đương nhiên fải nằm trong cát tường roài, ko thoát ra đuợc. Chắc là đăng được luôn cả chữ Tây Tạng vì tui đã gửi font đầy đủ.
Chúc vui.— thảo luận quên ký tên này là của 202.32.197.65 (thảo luận • đóng góp).
Những thằng chỉ biết tán vài câu bố láo, bước ra khỏi hàng giùm cái, đừng chơi trò ném đá hội nghị hehehe!!!
OK, nếu theo cách giải śiva theo Minh cú luận, kệ V.9 (द्रष्टव्योपशमं शिवलक्षणं...). Thừa nhận trên cơ sở Nguyệt Xứng, nhưng vẫn quả quyết không sai văn phạm nếu hiểu như trạng từ.
Ngủ 1 ngày 1 đêm, thức dậy rồi nhưng chưa thức tỉnh được bao nhiêu, thôi kệ, mình cũng không phải bồ-tát, cũng không thệ nguyện phát tâm bồ-đà ý wên bồ-đề nên thằng nào khôn sống dại chết, mình ko liên wan hehehe!!!
Đi chi xa đến V.8 zậy(V.8 nhe, ko có V.9 đâu ha, với lại trích dẫn cố gắng đừng trích sai ha)??? Sao chú giải chương 1 ko lo đọc mà chạy đây chạy đó vay mượn chi cực thân zậy??? Nếu muốn vay mượn thì chạy luôn đến chap.25 kệ 24 mà đọc, chương đó nói về Niết-bàn đó, coi coi thử siva là thiện hay là cát tường ha!!!
Thiệt cũng muốn bồi thêm vài cú chứng cớ để anh thông suốt nhưng tui thấy fí thời giờ nên thôi!!! Tui chỉ nói một câu như zầy, tui thấy anh cũng dịch khá nhiều về Trung Quán (TQ), như bài giảng gì đó của Dalai Lama chẳng hạn, nhưng nói thiệt anh chẳnh hiểu gì về lập trường của các nhà TQ, bởi zậy cho nên mới ra cái cảnh nửa thầy nửa thợ dịch siva là thiện đó!!! Dịch ko fải biết chữ mà dịch được đâu ha, bài học này thiết nghĩ tui ko cần nhắc anh vì dù sao anh học Phật lâu hơn-nhiều hơn tui, và anh dịch cũng rất nhiều rồi, tuy nhiên vẫn fải nhắc để anh nhớ.
Còn chuyện anh hỏi tui về sách Sanskrit cũng như Dignaga, Dharmakirti,... Trước hết, đừng hỏi một cách trống không xách mé như vậy, vì dù sao tui nghĩ anh cũng là người có học, nhất là học Phật, nên khiêm tốn một chút, đừng bố láo như mấy thằng chợ cá!!! Trước khi tui trao đổi với anh, tui cũng biết anh học ở Đức, chứ anh mà học ở Ấn Độ hay các nước lăng nhăng khác thì xin fép vô lễ nói trước là đek thèm trả lời. Vì anh học ở Đức, một nước xét về Sanskrit là ngang ngửa với Nhật, cho nên tui mới trả lời, anh hiểu điểm này giùm cái ha. Bởi vậy anh đừng hỏi tui đọc sách nào, vì nói hơi quá nhưng về Phật giáo nếu Nhật nó nói nó số 2 thì chẳng thằng nào dám xưng số 1 đâu ha!!!
Zậy thôi, khi nào thực sự thức tỉnh thì may ra bàn tiếp, giờ mất hứng roài!!!
À wên, nếu sử dụng bài tui viết thì sử dụng cho đàng hoàng, đừng thêm bớt vô bổ, vì khi tui viết 1 dấu phẩy nó cũng có ý nghĩa của nó ha!!! Còn ko thì làm ơn xóa viết mới giùm ha!!! Thành viên:202.32.197.65.
Ê nhỏ, anh đã không tôn trọng thằng nào zậy hả, anh có tôn trọng anh mới nói chuyện cho đến bài này ha, đừng bao giờ đem những tiêu chuẩn đạo đức nhảm nhí tròng vào cổ tranh luận học thuật. Đối với học thuật chỉ có đúng và sai, ko có đạo đức tôn trọng gì hết, ko tin chú em cứ thử fát biểu lăng xăng tranh luận bậy bạ xem anh có vả vào mặt chú em hay ko thì biết liền!!!
Thứ hai, anh mượn lời Phật dạy rằng "đối cơ thuyết pháp", hiểu câu này ko??? Đối tượng của anh ko fải là đứa học trò cấp 3 như chú em, mà là người rất có kiến thức cho nên anh nghĩ rằng ko cần thiết fải nắm tay chỉ từng chữ cái abc, fỏng ạ!!! Anh đã đi vài đường quyền căn bản thì anh nghĩ với ngộ tính cao sẽ lãnh hội cả bí kíp võ công, chứ anh đâu nghĩ là đồng đẳng với chú em mà anh fải dạy từ đứng tấn, fỏng ạ!!!
Chân lý bao giờ cũng có Thế tục đế và Thắng nghĩa đế, ngôn từ anh dùng chỉ là fương tiện dẫn độ, thằng nào nhìn lời nói chỉ thấy lời nói, anh vẫn nhắc lại, khôn sống dại chết!!!
Báo cáo hết, fỏng ạ!!!
Tôi chịu thua, đại bại:), chỉ xin tác giả đừng nói tôi được đào tạo từ nước nào cả, nếu không tôi bôi nhọ các học viện, các vị thầy khả kính của tôi. Thể theo yêu cầu, tôi xin cắt phần đã được đưa vào. Nếu tác giả còn hứng thì hãy cho vào đây để anh em bà con chiêm ngưỡng [1]. Như tôi đã đọc được chương 1 có ghi chú tại [2], thì đây là một bài dịch tiếng Việt của Trung luận hay nhất và tôi rất cảm kích công lao dịch sang tiếng Việt này. Nhưng mặc dù vậy, tôi xin rút lui khỏi cuộc "thảo luận". Chúc may mắn! --Baodo 21:16, ngày 28 tháng 4 năm 2006 (UTC)
anh van chua hieu y toi, nhung thoi, zay la zui roa`i, tui se mail cho anh sau, hien tai Japan dang nghi? golden week, ko lien lac duoc. Co`n may thang hoc sinh cap 3 noi nha?m kia thi` thoi, tha cho tui no, hehehe, cha'n!!!