Trước hết trong phép tôi được đi từ dưới lên:
1. Về từ "liên hệ" và "liên lạc", theo tôi hai từ này được dùng với một chút khác biệt và có thể giải thích như sau: "liên hệ" thường được dùng khi muốn nhấn mạnh tới mối quan hệ (relation)giữa hai chủ thể, vd: "Nếu bạn quan tâm, xin liên hệ số máy xxxxx" ở đây người nói muốn nhấn mạnh tới việc tạo dựng quan hệ. Còn từ "liên lạc" thường được dùng khi muốn nhấn mạnh tới việc truyền thông giữa hai chủ thể, vd: "Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được, xin vui lòng gọi lại sau!". Tuy nhiên trong thực tế sử dụng, ý nghĩa trên đôi khi không được phân biệt rõ ràng ( lỗi do người dùng ?).
2. Chuyện "Combining diacritics", ý kiến cá nhân tôi ủng hộ việc dùng "precombined characters"; thực tế thì vấn đề này đã được tranh cãi trong nhiều năm qua (bảng mã tiêu chuẩn quốc gia chỉ quy định các mẫu tự, không quy định cách xử lý - chấp nhận cả hai). Tuy nhiên, một vài năm gần đây, việc dùng precombined characters ngày càng chiếm ưu thế đặc biệt là các trang Web (dùng combined characters thì một số browser như firefox (gecko-based) hiện thị không đẹp - chữ, dấu tách rời).
3. "Chủ tịch hay tổng thống", tôi cũng hiểu như bạn DHN, tuy nhiên cách giải thích của bạn là dựa trên hiện tượng, còn tôi nghĩ nên giải thích dựa theo thể chế chính quyền ( cài này tôi không rõ lắm).
4. Cách dùng "f" thay cho "ph" và ý kiến của Mekong Bluesman: tôi nghĩ cần phân biệt từ và chữ(ký tự), về chữ (ký tự): vi.wikipedia.org nên dùng thống nhất chữ viết hiện đại, và phải trình bầy rõ các lối viết cổ trong phần tiếng Việt (vd: ký tự "f" không có trong bảng chữ cái tiếng Việt, nhưng đã có thời gian...); về từ cổ như "Gia Nã Đại",...thì nên để chú thích (và redirect), về từ đồng nghĩa như "quả đất" và "địa cầu" (thuần việt và hán việt) thì như thông thường là dùng cả hai ( tất nhiên là redirect về cùng một trang, và dùng từ phổ biến hơn làm từ chính). Điều này cũng tương tự đối với từ địa phương như "mãng cầu" (miền nam) và "na" (miền bắc)...
5. "Nên nhớ là hai thanh âm hỏi và nặng không được phân biệt trong các lối phát âm của tiếng Trung hoa" nhưng lối phát âm Việt thì phân biệt rất rõ khó có thể nhầm được(ít nhất là giọng bắc), đúng thất là bạn nói mình mới biết là électricité có thể dịch là "điển" :(. "tự" và "từ" có lẽ chung một gốc nhưng "từ" có vẻ Việt hơn và nó là âm bằng nên hiện được chuộng hơn, dùng từ "tự" nghe có vẻ hán quá và nặng nề.
6. "i" vs "y", tôi không có ý kiến gì! vì tôi viết kỹ thuật, Hoa Kỳ và sĩ diện, thế bí, :-)
tuanndh - viết xong mới biết là đã bị out :(
Sorry for the English text, I'm using a public computer with no access to a Vietnamese keyboard. My question is regarding long-i and short-i: where I live (California), I never saw any publication using the short i for words like the^' ky?, ky~ thua^.t, Hoa Ky`, nu+o+'c My~, my~ nha^n, v.v. I don't remember seeing them in Vietnam when I was living there either (up to 1994). This summer, I returned to Vietnam, and I saw the spelling used mostly in textbooks for schoolchildren. For the most part, publications aimed at an older audience still used the old spellings. My question is, who dictated that we should use the new spelling conventions? And why should we follow it? While most Vietnamese speakers live in Vietnam, we must realize that the audience of this Wikipedia are overwhelmingly overseas. I doubt the government grant anyone access to these articles anyways. I, as an overseas Vietnamese speaker, tend to be put off by this convention, and I believe that others might be as well. DHN 23:25, 14 tháng 2 2005 (UTC)
Cám ơn cho NOB viết bài này. Những Wikipedia phải có những trang về chính sách. Tuy nhiên, Wikipedia thường thường đâu buộc những kiểu viết đâu; chúng tôi chỉ recommend là viết như thế nào. Lối wiki là để mọi người sửa đổi thoải mái và tự do. :)
Chúng tôi chỉ định ra vài nguyên tắc, như là phải viết dùng Unicode, để làm dễ đọc, mà về những vụ khác nhau nhỏ, như là i hay y, thì nếu bạn theo một bộ nguyên tắc nào thì good lắm rồi.
Wikipedia có nhiều chính sách không chính thức, mà không phải trang luận về nó. Một trong những chính sách chính thức là phải tránh khỏi tranh luận ("be non-confrontational"). Này quan trọng hơn ở phiên bản tiếng Việt, tại vì nhiều người ở bên nước Mỹ chưa thoải mái với chính phủ Việt Nam. Xin DHN và NOB hiểu đó nhé. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:06, 15 tháng 2 2005 (UTC)
Hi hai bạn Minh Nguyễn va DHN. Về ý kiến của Minh cho rằng;
:)
Chúng tôi chỉ định ra vài nguyên tắc, như là phải viết dùng Unicode, để làm dễ đọc, mà về những vụ khác nhau nhỏ, như là i hay y, thì nếu bạn theo một bộ nguyên tắc nào thì good lắm rồi.Thực sự, NOB có lí do của mình khi quyết định phải có một sự thống nhất về chính tả trong Wikipedia Tiếng Việt này. Như các bạn cũng biết, nếu vấn đề chính tả ở sách giáo khoa hay sách báo thì khác, nhưng khi vấn đề có liên quan đến xử lí thông tin, trường hợp này là thông tin ngôn ngữ thì vấn đề chính tả đặc biệt quan trọng. Ví dụ như khi bạn nhìn mặt chữ hoả và hỏa hoặc quý và quí thì thấy khá giống nhau và có thể hiểu được. Nhưng đó chỉ là cách thủ công phân biệt bằng mắt. Vấn đề là ở cách xử lí tự động qua máy móc. Sự khác nhau vị trí của dấu hỏi ở /a/ hay /o/ hoặc i-ngắn hay i-dài này sẽ làm chương trình tìm kiếm trong máy vi tính trở nên ngây ngô không biết phân biệt. Vì thế, khi ta không thống nhất chính tả, sẽ làm giảm hiệu quả của Wikipedia Tiếng Việt một cách không đáng có. Vấn đề chính tả trong quá trình xử lí thông tin quan trọng là vậy. Không phải NOB cố tình bày vẽ làm khó dễ người sử dụng Wikipedia Tiếng Việt nên đưa ra những quy rắc rườm rà này đâu ! Vấn đề ở đây là NOB muốn nâng cao hiệu quả của Wikipedia Tiếng Việt một cách tối đa thôi. Đây thực sự là thiện chí của tôi. Để tham khảo thêm về vấn đề xử lí tiếng Việt trong môi trường công nghệ thông tin, các bạn có thể tham khảo ở đây; Bài viết của nhà nghiên cứu Vũ Xuân Lương.P.S. Từ non-confrontational có thể tạm dịch là không đối chọi', tránh đối lập...tuỳ vào ngữ cảnh (context). Còn tranh luận, thảo luận có nghĩa là debate, discuss trong tiếng Anh. Nền văn hoá Tây phương rất tôn trọng sự tranh luận, thảo luận với nhau theo như tôi được biết. Có trải qua những giai đoạn này, mọi người thẳng thắn với nhau để tìm một hướng giải pháp tối ưu cho vấn đề không phải là một trong những giá trị của nền văn minh tiến bộ hay sao? Thân ái. NOB 04:08, 15 tháng 2 2005 (UTC)
Trả lời cho Mekong Bluesman. Rất tiếc là bạn đã không đọc kĩ bài viết nên đã có những câu hỏi mà câu trả lời đã hàm chứa trong bài viết Cẩm nang về văn phong. Nhưng tôi cũng xin trả lời đơn giản cho bạn.
1. Sử dụng Hi Lạp thay cho Hy Lạp. Còn tên riêng cá nhân thì vẫn giữ nguyên "Nguyễn Cao Kỳ" chiếu theo quy tắc "ngoại lệ về tên riêng cá nhân" đó. Nên nhớ, quy tắc này không phải của cá nhân tôi đưa ra, mà chỉ là thông tin, tổng kết lại từ nhiều nguồn sách vở đã tham khảo...(tên riêng có nhiều loại, tên riêng nhân xưng, tên riêng địa danh,....)
2. truyện và chuyện khác nghĩa nhau. Khác như thế nào bạn có thể tự tra từ điển. Nếu bạn không có từ điển Tiếng Việt thì có tham khảo trang từ điển tiếng Việt trực tuyến miễn phí ở đây. Từ điển Tiếng Việt.
3. Tôi không biết sự kiện bạn nêu. Nhưng có phải bạn lộn giữa hai từ từ điển và tự điển không ? Nhân tiện chia sẻ thông tin luôn là hai từ này khác nhau về tính lịch sử nhưng đồng nghĩa với nhau. Hiện tại từ "từ điển" thông dụng hơn.
4. Cách dùng f thay cho ph đã là một đề tài trong giai đoạn tranh luận về vấn đề chính tả Tiếng Việt. Và sau kết quả của tranh luận đó thì quy tắc f, ph đó không được sử dụng trong việc điển chế hoá. Nếu bạn nghiên cứu tìm tòi về lịch sử Tiếng Việt thêm đôi chút, bạn sẽ tự mình giải đáp được những câu hỏi trên. NOB 05:23, 15 tháng 2 2005 (UTC)
Cho tôi hỏi lại lần nữa: Hồi nhỏ tôi học vỡ lòng (năm 1976) được dạy là nhạc sỹ, nhưng bây giờ tôi tìm trong vi.wikipedia có 143 chữ "sỹ" và 926 chữ "sĩ", trong đó có 40 từ "nhạc sỹ" và 197 từ "nhạc sĩ", đặc biệt trong bài Lê Thương có cả "nhạc sỹ" và "nhạc sĩ". Vậy tôi nên viết như thế nào đây? Newone 11:34, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Vấn đề này đã được viết ở đây rồi mà. --Tom(~.^)Boy-- (thảo luận) 05:06, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
Tôi muốn thảo luận về vấn đề này. --Tom(~.^)Boy-- (thảo luận) 05:33, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
Theo như cách bạn dùng thì 3 quy tắc trên chẳng có ý nghĩa gì vì nó tự mâu thuẫn với quy tắc của bạn. Đã gọi là quy tắc thì sao có thể viết thế nào cũng được. Nếu như thế thì còn cần mục đó làm gì nữa. Mấy quy tắc chính tả ở wiki tiếng Việt hầu hết đều tuân theo quy tắc của nhà ngôn ngữ học Đoàn Xuân Kiên. Và cũng là quy định của bộ giáo dục. Bạn có thể xem thêm cái này. Bongdentoiac (thảo luận) 05:41, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)
Từ President trong Anh ngữ có thể hiểu là chủ tịch hay là tổng thống. Câu hỏi của tôi là: khi nói về nhân vật đại diện quốc gia, khi nào dùng tổng thống, và khi nào dùng chủ tịch? Tôi thấy trong một số quốc gia khi mà người này có nhiều quyền hạn thật sự, thì gọi là tổng thống (như Hoa Kỳ, Pháp), còn ở các nước mà người này có quyền trong danh nghĩa thôi và thật sự dưới quyền của thủ tướng, thì gọi là chủ tịch (Việt Nam, Đức). Vậy có đúng không? DHN 03:46, 16 tháng 2 2005 (UTC)
Tương tự, Marshall các nước XHCN dịch là nguyên soái (vd. nguyên soái Jukov), ở các nước còn lại dịch là thống chế (vd. thống chế Montgomery).
Minister of Foreign Affairs (US: secretary of state) "các nước còn lại" dịch gọn là ngoại trưởng (vd. ngoại trưởng Kissinger) (theo cách dùng ở miền nam trước 1975), nhưng đối với các nước XHCN thì vẫn viết đủ là bộ trưởng ngoại giao (vd. bộ trưởng ngoại giao Gromyko).
Avia 02:21, 5 tháng 5 2005 (UTC)
Some Vietnamese language websites have opted to use combining diacritics instead of precombined characters (e.g. BBC Vietnamese). Is there a technical advantage in that? With the tone mark being a separate entity from the vowels, I think it would aid greatly in word processing. However, those pages don't display very well in some browsers. DHN 22:54, 17 tháng 2 2005 (UTC)
(I moved this comment down here, so that people won't get confused when reading Mekong Bluesman's comment.)
I would prefer to keep the precomposed characters, for a number of reasons. First of all, we already have 300+ articles using the precomposed characters. Although we could convert them all using a bot, I don't think that'd be worth the trouble. Secondly, the precomposed characters were included in Unicode precisely so that we wouldn't have to use the combining diacritics, which are sort of a fallback. Unicode includes a range of characters called Latin Extended Additional, where half of the characters are only used in Vietnamese.
The combining diacritics essentially exist for two reasons: having a set of these accent marks makes it easier for font developers to reuse their previous work to create new precomposed characters; and certain alphabets, like the IPA, include so many accent marks that there would be tens of thousands of precomposed characters to create.
Many of the newer fonts, such as Gentium, include a feature that will render most combining diacritics quite well, but Wikipedia has to be just as accessible to the users without these fonts.
Some people apparently use the Vietnamese keyboard layout that comes with Windows. That layout lets you insert combining diacritics using the row of number keys. Since some of these people might use Wikipedia, we could create lots of redirect pages that use the combining diacritics. We need to work on creating more redirect pages anyhow.
– Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:44, 18 tháng 2 2005 (UTC)
Tôi thấy nay ở Việt Nam người ta dùng liên hệ khi người ta muốn nói contact trong khi ở nước ngoài người ta dùng liên lạc, trong khi liên hệ được dùng trong nghĩa liên quan. Liên hệ cũng còn được dùng trong nghĩa liên quan ở Việt Nam, nhưng ít hơn. Có phải đây là một hiện tượng mới hay cách dùng này đã có từ lâu rồi? DHN 22:20, 4 tháng 3 2005 (UTC)
Tôi hỏi có lẽ thừa, nhưng trong cẩm nang hướng dẫn bỏ dấu kiểu mới (oà, uý...), mà các mục từ vẫn dùng hóa học... là chính, hoá học... được redirect. Vậy nên thống nhất kiểu nào? Avia 03:35, 5 tháng 5 2005 (UTC)
Đã di chuyển đến Thảo luận Wikipedia:Tiêu chuẩn đưa vào
Một câu hỏi có liên quan đến Chính tả nói chung Lý thuyết xác suất và Lí thuyết xác suất, cái nào là đúng, cái nào là sai chính tả? Wiki soạn bài nói về văn phong, chính tả, đề cao bài viết của Đoàn Xuân Kiên - đúng là một bài viết vô khiếm về mặt ngữ âm chính tả - nhưng sao không ai ở Wiki áp dụng? [1] và [2]. Và nếu không áp dụng thì sao lại lấy nó làm tiêu chuẩn? Điểm này trước đến giờ bị gạt qua vì sợ đụng chạm, nhưng cũng nên thảo luận, lấy lí lẽ và luận cứ khoa học ra để phân minh. Nhưng mong rằng các thành viên chớ có tự gọi cách xưa kia là đúng chính tả rồi đi đổi tên bài, vì như vậy sẽ phải chứng minh vì sao là đúng chính tả. Có lẽ đến lúc phân minh rõ ràng thế nào là đúng chính tả hay không rồi. Ai phản đối điểm gì trong bài viết của Đoàn Xuân Kiên, về cách đặt dấu thanh và chính tả trong đó? --Baodo 00:07, ngày 17 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Xin hỏi có quy định nào về việc sử dụng tiếng Việt phổ thông/địa phương trong các bài viết? Có thể dùng tiếng Việt địa phương trong các trường hợp nào? Xin cảm ơn (Tmct 00:50, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Tôi đã đóng góp một số bài viết và sau khi thấy những sửa chữa cùng thảo luận, có vài ý kiến.
Khi tôi sử dụng tên riêng từ một bài viết Anh ngữ, tôi thấy có những sửa chữa như:
Sử dụng ===> Sửa lại là
Alexis ===> Aleksei
Apraxin ===> Apraksin
Archangel ===> Arkhangelsk
Dnieper ===> Dnepr
Fedor ===> Feodor
Natalya ===> Natalia
St Peterburg ===> Sankt-Peterburg
Sophia ===> Sofia
Đối với tôi, “Fedor” hoặc “Feodor” cũng đều được cả, tôi có thể dùng bất kỳ từ nào. Nhưng tôi lại thấy có “Fyodor”. Vậy thì từ nào là chuẩn?
Có ý kiến đóng góp tôi đồng tình, mà ban đầu tôi cứ “tự biên” chỉ vì không được tiếp cận từ điển. Ví dụ:
“Chiến tranh Vĩ đại miền Bắc” đổi là “Đại chiến Bắc Âu”
hoặc “Đế quốc La Mã Thiêng liêng” đổi là “Thánh chế La Mã” (tôi chưa đồng ý) rồi thành “Đế quốc La Ma Thần thánh” (tôi thấy được).
Khi tôi chú thích, ví dụ “Chiến tranh Vĩ đại miền Bắc (Anh ngữ: The Great Northern War)” thì “Anh ngữ” được sửa lại là “Tiếng Anh”. Tôi nghĩ “ngữ” là ngôn ngữ nói chung, gồm có tiếng nói và chữ viết. Trong bài viết thì không có “tiếng”, nên tôi nghĩ mình dùng “ngữ” là đúng hơn.
Với cùng ý nghĩ tương tự, khi có dịp sửa bài của người khác, họ viết “nói trên” thì tôi sửa là “nêu trên” hoặc “ghi trên”, vì trong bài viết thì “nói” làm sao được?
Tôi thường thấy những từ như “Sao Hỏa”, “Sao Kim”, “Sao Thổ”..., trong khi tôi học ở cấp trung học hơn 30 năm về trước, “sao” là “định tinh” (thiên thế tương đối cố định). Những thiên thể nêu trên thật ra là "hành tinh" (thiên thể chuyển động theo hành trình), nên phải được gọi là “Hỏa tinh”, “Kim tinh”, “Thổ tinh”...
Ta cần bàn thêm điểm này: tôi nghĩ viết chữ thường khi có nghĩa chung chung, viết chữ hoa khi gắn với tên riêng. Ví dụ thường thấy là:
"Trong số những thành phố ở Việt Nam, thì Thành phố Hồ Chí Minh có dân số lớn nhất. Tốc độ gia tăng dân số của Thành phố khá cao"
Từ "thành phố" đầu chỉ chung chung, từ "Thành phố" kế gắn liền với cái tên, từ "Thành phố" thứ ba thay thế cho cả tên "Thành phố Hồ Chí Minh" vì đến đây ai cũng hiểu đó là một thành phố cụ thể gì rồi.
Ví dụ khác là người ta viết các chú các bác nói chung, nhưng tôi vẫn thấy người ta viết "Bác Hồ".
Cũng thế, các văn bản pháp luật ghi "Nhà nước" để chỉ rõ nhà nước cụ thể mà ai cũng biết đó là nhà nước nào. Nhưng nếu là bài viết bàn luận nhà nước chung chung thì viết chữ thường.
Nhân tiện xin bàn thêm: đối với một từ kép được sử dụng làm tên riêng, chỉ chữ đầu viết hoa, nhưng tên người và địa danh thì viết hoa hết. Ví dụ: "Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam", "Anh hùng Nguyễn Văn Trỗi", "Trận đánh Điện Biên Phủ".
Tôi thấy hiện giờ người ta dùng phổ biến từ “chung cư”, mà tôi nghĩ là sai. Ngày xưa, người ta dùng từ “chúng cư”. “Chúng” là từ Hán-Việt giống như trong “quần chúng”. Còn “chung” là từ thuần Việt, không thể dùng chung với từ Hán-Việt “cư” được. “Nhà ở chung” thì được, nhưng “chung cư” thì sai.
Có người hơi khó chịu khi nghe nói “Đế quốc Nga”, chỉ vì họ nghĩ xấu về từ “đế quốc”. Trong Anh ngữ, từ “empire" không có gì là xấu hoặc tốt, mà chỉ là ý niệm về diện tích lãnh thổ, sức mạnh... so với “kingdom” (vương quốc). Chính vì vậy mà Pyotr Đại đế tiếp thu ý niệm của phương Tây để chính thức gọi nước Nga mới của ông.
Tương tự, người Anh-Mỹ nói về “invasion” mà không có ý xấu tốt, chẳng hạn như báo đài Mỹ vẫn loan tin về “invasion” của quân Mỹ ở Haiti, có nghĩa như cuộc tiến công. Nhưng khi dịch ra Việt ngữ là “xâm lăng” thì nhiều người đọc hiểu theo nghĩa rất xấu.
Thêm ví dụ nữa: “tuyên truyền” thì không có gì xấu, tương tự như “thông tin quần chúng”, nhưng nếu dịch ra từ tương đương chuẩn của Anh ngữ là “propagation” thì dân Anh-Mỹ nghĩ là có ý xấu, như là dối trá, lường gạt.
Từ “khốn nạn” ban đầu có nghĩa là đáng thương, sau này biến thành một từ dùng để chửi bới một cách nặng nề.
Hoặc trước kia tôi thường hiểu từ “phong lưu” giống như phong nhã, hào hoa. Khi xem phim dựa theo truyện Kim Dung mới biết các nhân vật trong truyện có ý nói như trăng hoa, như “loạn”, như "quậy"!
Từ đó, tôi thấy cùng một từ mà mỗi dân tộc, ngay cả mỗi vùng của cùng một dân tộc, có thể hiểu theo cách khác nhau. Vì thế, việc dịch thuật hoặc sử dụng từ ngữ nên thận trọng. Ở đây, tôi nghĩ ta nên tránh những từ có thể gây hiểu lầm nếu được (như “khốn nạn”), nhưng cũng nên cương quyết dùng từ có nghĩa đúng (như “đế quốc”), để dần dà người đọc sẽ hiểu đúng đắn. Tôi cũng mong các bạn khi sửa chữa bài viết thì nên để ý đến những khúc mắc trên.
Mặt khác, nếu tôi dùng những từ tôi nghĩ mình đúng (như các ví dụ 3-5 ghi trên) mà bị sửa thành sai thì làm sao?
Từ những điều nêu trên, tôi rất mong được tham khảo một từ điển để có thể viết đúng hơn trong những bài viết sau. Có thể nào nhóm quản lý Wikipedia thiết lập một từ điển như thế, để mọi người cùng đóng góp, thảo luận rồi sử dụng cho nhất quán? Nên bắt đầu bằng những tên nhân vật và địa danh thông thường, chỉnh sửa những lỗi hoặc ngộ nhận thông thường, rồi dần dần phát triển theo thời gian nhờ công sức đóng góp của nhiều người. Từ điển như thế không nhất thiết phải sao chép theo từ điển có trên thị trường mà tôi thấy cũng có chỗ sai.
Xin đừng trách tôi quá chi ly. Việt ngữ mình trong sáng không kém ngôn ngữ nào, thế nên chúng ta nên sử dụng từ ngữ đúng đắn để bảo tồn sự trong sáng đó.
(Nguyễn Bích Thái Nguyên)
Đọc bài Tiếng Việt ở đây, tôi thấy cách dùng hai chữ trên và có đôi chút thắc mắc. Chữ "bỏ" trong, "bỏ dấu" hình như là từ được dùng của người miền Trung và Nam nhiều hơn là người miền Bắc. Từ "bỏ" bản thân nó là một động từ ám chỉ việc "vứt bỏ" cái gì đi, trong khi động từ "đánh" ám chỉ đến việc dùng sức lực cho thêm hoặc "thúc bác", "động chạm", hoặc nói cách khác "tác động" đến cái gì đó. Vì hành động "thêm dấu" vào chữ để biểu tả âm thanh, tôi xin đề nghị chuyển sang dùng chữ "đánh dấu". Khi tra từ điển "Việt Anh" của Bùi Phụng - nhà xuất bản thế giới 1995 - thì trong các vần dùng chữ "bo" - trang 119, không thấy có từ "bỏ dấu", như khi tra các vần chữ "đa" thì thấy có từ "đánh dấu" - trang 411. Tra đối từ "mark", "marking", trong từ điển Anh Việt Hiện Đại - Lee Man Publishing 1982 - (27 tác giả) - thì thấy chữ "đánh dấu" hay "ghi dấu". Đấy là chưa nói đến câu hề nổi tiếng: "Tên tôi là Nguyễn Văn Cử. Khi sang Mỹ, người ta bỏ dấu "ư" và dấu "hỏi" đi, gọi tôi là Mr. CU".
Có rất nhiều từ tôi từng gặp trong wiki, không thể kể hết ra đây, có thể là do người miền trong dịch hoặc được viết bởi người miền trong, mang lối nói phổ thông ngoài đường vào trong bài viết, nhiều khi đọc nghe thấy rất ngang tai. --Hai Dang Quang 11:19, 3 tháng 8 2006 (UTC)
Trong các bài viết Wikipedia, chúng ta thống nhất dùng cách viết "một", "hai", "ba",... thay cho "1", "2", "3" trong một câu văn; trừ phi con số có đơn vị đo lường kèm theo sau hoặc nằm trong danh sách, số liệu.
Trong các bộ quy tắc hành văn chuẩn Anh ngữ nói chung người ta đều đồng tình viết hẳn ra các số từ một (1) đến mười (10) còn các số sau đó thì đều có thể viết số. Điều này theo tôi hiểu là để tránh rườm rà trong trường hợp các số lớn cần được viết bằng nhiều hơn một từ như thế cũng có nghĩa là ngay cả trong Anh ngữ thì chỉ từ số 21 trở đi thì nếu viết hẳn số thành chữ mới vi phạm quy tắc trên. Tuy nhiên có lẽ để dễ nhớ thì thông lệ vẫn là viết số thành chữ cho các số từ 1 đến 10 sau đó viết số. Tôi đều nghị chúng ta cũng áp dụng quy tắc này và ghi rõ trong trang văn phong là không cần phải viết số thành chữ cho các số từ 11 trở lên.
Gaup 13:56, 4 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi muốn bổ sung ý sau:
Mọi người thấy có hợp lí không? Thaisk (thảo luận, đóng góp) 13:05, ngày 12 tháng 7 năm 2008 (UTC)
1. ok
2. ok, với điều kiện từ/ngữ được đặt trong ngoặc kép và chú thích đặt sau dấu đóng ngoặc kép.
3. nên đặt chú thích như (1), với từng câu. Việt Hà (thảo luận) 14:43, ngày 12 tháng 7 năm 2008 (UTC)
Định dạng như thế này thì làm sao biết đâu là giờ, đâu là giây? --123.19.12.105 (thảo luận) 15:30, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)
Tại sao "TRUNG ƯƠNG" lại được viết tắt là "TW", phải chăng do bắt nguồn từ chế độ gõ kiểu TELEX (muốn gõ ký tự "ư" thì phải gõ ký tự "w" 1 lần hoặc gõ "u + w")? --Tom(~.^)Boy-- (thảo luận) 12:49, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)
Nếu ghi theo kiểu "Từ ngày 1 tháng 12 năm 2000 đến ngày 10 tháng 1 năm 2016, ông X làm việc Y" thì quá dài, làm mất nhiều thời gian của người đọc và không giúp người đọc hình dung ra được khoảng cách thời gian. Theo tôi trong trường hợp này chỉ cần ghi theo định dạng "2000.12.01~2016.01.10" vừa ngắn gọn vừa khoa học hơn. Người đọc chỉ cần so sánh năm rồi đến tháng đến ngày 'trong một nháy mắt, đặc biệt hữu dụng nếu cùng năm hoặc cùng tháng. Thông tin năm là quan trọng hơn tháng, và thông tin tháng là quan trọng hơn ngày, nếu như năm khác nhau hoặc tháng khác nhau, mà cái gì quan trọng hơn thì cần đứng trước. Tính súc tích ngắn gọn cũng đặc biệt quan trọng.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 03:54, ngày 12 tháng 6 năm 2017 (UTC)
![]() | Yêu cầu sửa đổi này đã được trả lời. Sửa tham số |answered= hoặc |ans= hoặc |xong= thành chưa để kích hoạt lại yêu cầu của bạn. |
hi vọng → hy vọng Kytar Nguyễn 15:13, ngày 23 tháng 8 năm 2019 (UTC)
![]() | Yêu cầu sửa đổi này đã được trả lời. Sửa tham số |answered= hoặc |ans= hoặc |xong= thành chưa để kích hoạt lại yêu cầu của bạn. |
117.5.59.226 (thảo luận) 02:31, ngày 6 tháng 2 năm 2021 (UTC)
![]() | Yêu cầu sửa đổi này đã được trả lời. Sửa tham số |answered= hoặc |ans= hoặc |xong= thành chưa để kích hoạt lại yêu cầu của bạn. |
103.199.57.41 (thảo luận) 05:11, ngày 19 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Tại phần Tên ngày tháng ghi "Tên thứ và tháng được viết hoa như sau: thứ Hai, tháng Tám'. Cũng là cách để tránh nhầm lẫn giữa thứ hai và thứ Hai như trong đoạn văn sau: (Điều) thứ hai tôi muốn nói rằng vào thứ Hai tuần tới chúng ta sẽ có một cuộc họp báo quan trọng cho tháng Tám.' "
Nhưng phần Ngày giờ ghi "Ngày tháng theo định dạng Thứ ttt, ngày nn tháng tt năm nnnn. Ví dụ: thứ hai, ngày 13 tháng 6 năm 2022."
Vậy thì tại đây xảy ra xung đột. Theo tôi thì nên ghi tháng bằng chữ cả bài, vì nếu ghi tháng-chữ khi có thứ còn lại ghi tháng-số, thì sẽ không đồng đều bài viết. Hơn nữa theo tôi thì tháng-chữ có vẻ sẽ chuyên nghiệp hơn! Xin cảm ơn. – Đệ Nhị K. H. 🌦🗽🇺🇦🕊 (🌠) 07:33, ngày 13 tháng 6 năm 2022 (UTC)
![]() | Yêu cầu sửa đổi này đã được trả lời. Sửa tham số |answered= hoặc |ans= hoặc |xong= thành chưa để kích hoạt lại yêu cầu của bạn. |
Ở WP:CNBS#Dấu hỏi hay dấu ngã có link tới 1 trang web ngoài Wikipedia hiện đã bị chết. Xin hãy cập nhật link tới https://web.archive.org/web/20240304144601/http://www.mevietnam.org/NgonNgu/DXK/dxk-dauhoinga.html A Hexagon (thảo luận) 08:15, ngày 8 tháng 7 năm 2024 (UTC)