Eugene Nida

Eugene A. Nida (11. november 191425. august 2011) oli USA keeleteadlane, kultuuriantropoloog ja semiootik.

Ta oli praegusaegse tõlketeaduse rajajaid ja suurkujusid.

Eugene A. Nida

Eugene Albert Nida sündis Oklahoma Citys USAs. Ta lõpetas 1936. aastal California Ülikooli, kus ta õppis kreeka ja ladina keelt. 1939. aastal sai Nida magistrikraadi Lõuna-California ülikoolis. Oma doktorikraadi sai Nida Michigani Ülikoolis 1943. aastal ja tema doktoritöö pealkiri oli “A synopsis of English syntax”. [1]

1943. aastal sai Nida vaimuliku tiitli ja abiellus oma esimese naise Althea Lucille Sprague’iga.

Eugene Nida suri Madridis 96-aastaselt. [2]

Aastatel 1943–1984 töötas Nida tõlkeprogrammi juhina Ameerika Piibliseltsis (American Bible Society).[2] Kuna Nida arvates olid varasemad Piibli tõlked kohmakad, pühendas ta suure osa oma karjäärist uute tõlkijate väljaõpetamisele. Ta töötas välja tõlkijate õpetamise meetodi, mis mõjutab siiani nii vaimulike kui ka ilmalike tekstide tõlkimist.[3]

Ekvivalentsusteooria

[muuda | muuda lähteteksti]

Eugene Nida oli üks juhtivaid tõlketeadlasi ja keeleteadlasi. Ta andis tõlketeooriasse suure panuse, sest võttis kasutusele formaalse ja dünaamilise ekvivalentsi mõisted. Formaalset ekvivalentsi pidas Nida oluliseks siis, kui tõlketekstis soovitakse edasi anda originaaltekstile võimalikult sarnane sõnastus ja struktuur. Dünaamilise ekvivalentsi puhul ei olnud Nida jaoks oluline originaalteksti vorm, vaid see, et selle sõnumit antaks sihtkeeles edasi võimalikult loomulikult.[4]

  • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Täiendatud trükk 1947))
  • The Bible Translator - (Nida loodud ja toimetatud ajakiri alates 1949)
  • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 2nd ed. 1949)
  • Message and Mission - (Harper, 1960)
  • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
  • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
  • Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
  • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, koos C. R. Taberiga)
  • A Componential Analysis of Meaning – (De Gruyter; Approaches to Semiotics col. 57)
  • Understanding Latin Americans: With Special Reference to Religious Values and Movements - (William Carey Library, 1974)
  • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
  • From One Language to Another - (Nelson, 1986, Koos Jan de Waardiga)
  • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, koos Johannes P. Louw’ga)
  • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, 2002)
  1. Philip C. Stine. "Eugene A. Nida: Theoretician of Translation".
  2. 2,0 2,1 Langendoen, D. Terence 2013. Eugene Albert Nida. – Language 89, 1, 163–169.
  3. Margalit Fox (3. september 2011). "Rev. Eugene A. Nida, Who Spurred a Babel of Bibles, Is Dead at 96". The New York Times.
  4. Panou, Despoina 2013. Equivalence in translation theories: A critical evaluation. – Theory and Practice in Language Studies 3, 1, 1–6.