Aastatel 1943–1984 töötas Nida tõlkeprogrammi juhina Ameerika Piibliseltsis (American Bible Society).[2] Kuna Nida arvates olid varasemad Piibli tõlked kohmakad, pühendas ta suure osa oma karjäärist uute tõlkijate väljaõpetamisele. Ta töötas välja tõlkijate õpetamise meetodi, mis mõjutab siiani nii vaimulike kui ka ilmalike tekstide tõlkimist.[3]
Eugene Nida oli üks juhtivaid tõlketeadlasi ja keeleteadlasi. Ta andis tõlketeooriasse suure panuse, sest võttis kasutusele formaalse ja dünaamilise ekvivalentsi mõisted. Formaalset ekvivalentsi pidas Nida oluliseks siis, kui tõlketekstis soovitakse edasi anda originaaltekstile võimalikult sarnane sõnastus ja struktuur. Dünaamilise ekvivalentsi puhul ei olnud Nida jaoks oluline originaalteksti vorm, vaid see, et selle sõnumit antaks sihtkeeles edasi võimalikult loomulikult.[4]