Đặt {{UCVCL}} (viết tắt của "Ứng cử viên chọn lọc") vào đầu trang thảo luận của bài được đề cử.
Từ đó, nhấn vào liên kết "một lời nhận xét từ bạn", bạn sẽ được dẫn tới trang đề cử cho bài viết và nhận được hướng dẫn tiếp theo:
Bên dưới dòng === {{thế:SUBPAGENAME}} ===, hãy viết rõ lý do đề cử bài viết và ký tên bằng dấu ~~~~. Nếu thấy bài viết đã từng được đề cử, hãy lưu lại nội dung cũ đó bằng cách di chuyển chúng tới trang "Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/"tên bài được đề cử"/1". Tiếp theo, bạn tạo một liên kết trong tại trang đề cử tới phần lưu trữ.
Chép lại dòng:{{/tên bài được đề cử}}, sau đó sửa trang này (trang bạn đang đọc) và dán vào đầu danh sách các ứng cử viên ("tên bài được đề cử" chính là tên của bài bạn muốn đề cử).
Để đảm bảo chất lượng bài viết chọn lọc, mỗi thành viên không được đề cử quá 2 bài trong cùng một tháng (dương lịch).[1]
Nhằm thu hút mọi người tham gia và cho ý kiến, bạn có thể đến trang thảo luận của các thành viên và gửi thư mời bằng đoạn mã {{thế:Thư mời tham gia biểu quyết bài viết chọn lọc|tên bài được đề cử}} hoặc {{thế:ctcb}} (viết tắt của Chúng tôi cần bạn, thư mời chung cho mọi biểu quyết thuộc không gian nội dung chất lượng).
Xin hãy đọc bài viết được đề cử một cách kỹ lưỡng và so sánh với các tiêu chuẩn cần có trước khi quyết định ủng hộ hoặc phản đối một đề cử.
Tất cả phiếu biểu quyết và quy tắc khi biểu quyết phải theo quy định được nêu trong Quy chế biểu quyết.
Mọi thành viên tự xác nhận đều có quyền mở biểu quyết.[2]
Để bỏ phiếu, tài khoản của bạn phải được mở ít nhất 30 ngày, có ít nhất 200 sửa đổi cũng như có 50 sửa đổi trong 30 ngày trước khi biểu quyết bắt đầu (trừ trường hợp tài khoản đã mở trên 90 ngày và có trên 3000 sửa đổi trước khi biểu quyết bắt đầu).[2] Không tính các sửa đổi ở không gian Thành viên và Thảo luận Thành viên. Nếu không đủ điều kiện bỏ phiếu, bạn vẫn được phép cho ý kiến.
Để trả lời cho một đề cử, nhấn vào [sửa] phía bên phải tiêu đề bài viết (không phải nút "Sửa" để sửa nguyên cả trang đề cử này).
Nếu bạn nhận thấy bài viết đủ điều kiện chọn lọc, hãy bày tỏ sự ủng hộ bằng cách viết mã *{{Đồng ý}} kèm lý do. Nếu bạn là người đóng góp nhiều vào bài viết, hãy nói rõ điều đó.
Nếu bạn thấy bài viết vẫn còn những vấn đề cần giải quyết để đạt đủ tiêu chuẩn chọn lọc, hãy viết mã *{{Chưa đồng ý}} và chỉ ra các điểm mà bạn nghĩ rằng bài viết chưa đạt được. Bạn cần nêu rõ các điểm này để người viết có thể chỉnh sửa và cải thiện bài. Trước khi bỏ phiếu chống, bạn cần đọc qua quy định Vô hiệu lá phiếu, trong đó có ghi rõ một số luận điểm không được chấp nhận khi bỏ phiếu chống. Nếu phiếu chống của bạn thuộc diện này, nó có thể sẽ bị tuyên vô hiệu theo cơ chế Vô hiệu lá phiếu. Sau đó, bạn cũng nên quay lại trang đề cử để xem bài viết đã thỏa mãn các đề nghị của bạn chưa. Nếu bài viết đã được cải thiện, bạn có thể gạch phiếu chống bằng cách ghi <del>...</del>. Bạn cũng có thể chuyển nhận xét của mình thành *{{Đồng ý}} hoặc *{{Ý kiến}}.
Nếu bạn chỉ muốn nêu một nhận xét, có thể sử dụng *{{Ý kiến}}.
Người đề cử có quyền đóng biểu quyết bất cứ lúc nào.[3]
Kết luận
Một bài để được chọn lọc thì cần thỏa mãn 3 điều kiện:
Có ít nhất 3 phiếu "Đồng ý" hợp lệ
Giải quyết hết những điểm "Chưa đồng ý" (hoặc đạt được đồng thuận với người đưa điểm chưa đồng ý rằng những điểm đó chưa thể hoặc không cần thiết phải giải quyết, hoặc đã hủy các phiếu chống theo thẩm định dựa trên quy định Vô hiệu lá phiếu).
Thời gian ứng cử đúng 30 ngày mới được gắn sao chọn lọc.[4] (Riêng đối với bài đã đạt đủ phiếu thuận, nếu phát sinh phiếu chống trong vòng 3 ngày trước khi hết hạn biểu quyết thì người đề cử hoặc người viết chính được yêu cầu gia hạn thêm 7 ngày tính từ khi biểu quyết kết thúc. Không được bỏ phiếu trong thời gian gia hạn và chỉ được gia hạn một lần.)[5]
Các "Ý kiến" không có giá trị trong việc kết luận.
Sau 30 ngày, nếu vẫn còn phiếu "Chưa đồng ý" (hoặc sau thời gian gia hạn) mà tình trạng chưa được giải quyết (bằng cải thiện bài hoặc đạt đồng thuận) thì coi như ứng cử thất bại.
Thành viên nào cũng được phép đóng biểu quyết[6] nhưng phải đưa ra lý do hợp lý, tránh việc đóng biểu quyết không lý do.
Nếu biểu quyết đề cử diễn ra thành công, tức các thành viên đều cho rằng bài viết đủ điều kiện để trở thành BVCL, xin tiếp tục thực hiện các sửa đổi:
Đóng trang thảo luận đề cử bằng mã {{đầu biểu quyết|KQ=Đề cử thành công.~~~~}} Nội dung trang thảo luận {{kết biểu quyết}} hoặc mã {{biểu quyết|KQ=Đề cử thành công.~~~~|ND=Nội dung trang thảo luận}}.
Xóa bản mẫu {{UCVCL}} và thêm {{Chọn lọc}} vào trang thảo luận của bài. Hãy đọc hướng dẫn chi tiết tại Bản mẫu:Chọn lọc để biết cách điền các tham số.
Ở trang thảo luận bài, cập nhật tham số |chất lượng=... của các hộp dự án thành |chất lượng=CL. Sau đó, đến các trang dự án của bài viết và thực hiện công việc cập nhật, bổ sung tương tự.
Trên khoản mục Wikidata của bài, gắn biểu tượng "bài viết chọn lọc" trước tên bài viết Wikipedia tiếng Việt, như vậy thì biểu tượng chọn lọc sẽ được tự động thêm vào thanh ngôn ngữ của tất cả phiên bản ngôn ngữ khác khi xem bài viết ở phiên bản khác.
Cuối cùng, thông báo đến các thành viên khởi tạo hoặc mở rộng bài đáng kể bằng cách viết đoạn mã {{thế:Thông báo Bài viết chọn lọc|Tên bài}} tại trang thảo luận của họ.
Nếu các thành viên thấy bài viết chưa đủ điều kiện chọn lọc, xin tiếp tục thực hiện các sửa đổi:
Đóng trang biểu quyết bằng mã {{đầu biểu quyết|KQ=Đề cử không thành công.~~~~}} Nội dung trang thảo luận {{kết biểu quyết}} hoặc mã {{biểu quyết|KQ=Đề cử không thành công.~~~~|ND=Nội dung trang thảo luận}}.
Nhận xét: Apollo 4 là sứ mệnh thứ hai trong chương trình Apollo và là chuyến bay thử nghiệm đầu tiên của tên lửa đẩy Saturn V. Đây là bài viết chọn lọc đầu tiên mà tôi đem ra đề cử. Bài viết được dịch toàn bộ từ bản FA bên en, có bổ sung chú thích một số từ chuyên ngành. Rất mong được cộng đồng xem qua và cho ý kiến. Xin cảm ơn!
Đồng ý Bài có chất lượng dịch tốt, tuân thủ đúng theo nội dung bài bên Wikipedia tiếng Anh - vốn mới được chọn lọc. Tôi đánh giá cao xu hướng bài chọn lọc gần đây là ngắn gọn, nội dung thông tin vừa đủ, chú thích không quá nhiều, minh họa tốt. Lưu ý duy nhất của tôi với bài này là cần thống nhất việc dịch mission thành phi vụ hay sứ mệnh, tôi nghĩ là dịch thành phi vụ hoặc chuyến bay thì chuẩn hơn nhưng bài vẫn đang dùng cả hai, và dùng sứ mệnh là chủ yếu (cách dịch theo tôi là chưa phù hợp - có thể từ chuyên ngành này đã được dịch sang tiếng Việt, cái này tôi không rõ). Nếu thấy ý kiến của tôi phù hợp thì tôi nghĩ tác giả nên sửa lại cách dùng từ này cho thống nhất, nhưng có sửa hay không thì chất lượng bài cũng đã rất ổn, đủ điều kiện gắn sao chọn lọc. GV (thảo luận) 08:57, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Grenouille vert: cảm ơn nhận xét của bạn. "Mission" thật ra không phải từ chuyên ngành gì, và dịch là "sứ mệnh" hoặc "nhiệm vụ" đều được, còn "flight" mới là "phi vụ" hay "chuyến bay" nhé. Tôi dùng nhiều từ khác nhau cho một nghĩa để tránh lỗi lặp từ thôi. Trong nội dung bài có thể hiểu "phi vụ" chỉ là một phần của "sứ mệnh", do có thể có "sứ mệnh" không có "phi vụ" nào (ví như Apollo 1). – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 12:51, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Ý kiến@Ctdbsclvn: Từ "all-up" trong đề mục Giới thiệu và Trang thiết bị (bạn có thể nhấn tổ hợp Ctrl F để tìm cho dễ) không rõ nó có nghĩa là gì nhỉ? Mong bạn tạo 1 cái note giải nghĩa cụm từ này cho độc giả hiểu rõ hơn ạ! Hongkytran (thảo luận) 05:34, ngày 5 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Hongkytran: cảm ơn bạn. Thử nghiệm all-up nghĩa là cho thử nghiệm tất cả ba tầng của tên lửa Saturn V với phi thuyền Apollo CSM cùng một lúc, như trong bài có nhắc ở đoạn cuối của mục Trang thiết bị đấy bạn. Còn từ "all-up" này mình thấy để nguyên sẽ ổn hơn, vì không có từ nào thích hợp để áp vô cả. Nếu bạn thấy cần thiết thì mình sẽ bổ sung ghi chú cho từ này – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 13:17, ngày 5 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Hongkytran: đã sửa lại diễn đạt, tuy nhiên mong bạn đọc kỹ để hiểu về khái niệm này. Ngay trong câu Apollo 4 là cuộc thử nghiệm "all-up" đầu tiên của NASA, trong đó tất cả tầng tên lửa và tàu vũ trụ đều hoạt động đầy đủ ở lần bay thứ nhất đã chỉ rõ thử nghiệm all-up là thử nghiệm mà tất cả tầng tên lửa và tàu vũ trụ đều đồng thời bay trong lần bay đầu tiên. Ở đề mục Trang thiết bị cũng có câu Sứ mệnh này là lần đầu tiên NASA sử dụng thử nghiệm "all-up", yêu cầu mỗi tầng của tên lửa đẩy đều hoạt động và phương tiện phóng phải mang theo một tàu vũ trụ đang hoạt động đã nói rõ thế nào là thử nghiệm all-up. Khái niệm mà mình tra cứu trên trang của NASA cũng chỉ nói đến vậy, mình nghĩ không cần chú thích thêm dài dòng làm gì. – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 14:23, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Ctdbsclvn: Từ "testbed" trong câu "Theo Charles D. Benson và William B. Flaherty trong tác phẩm về lịch sử KSC, "Các phi vụ phóng Apollo-Saturn IB năm 1966 đại diện cho những thành tựu quan trọng đối với đội phóng của NASA. LC-34 và LC-37, các testbed để kiểm lỗi tự động, vẫn là không đủ." trong đề mục Bối cảnh không rõ nghĩa là gì nhỉ? Bạn cũng nên tạo ghi chú cho từ đấy nhé! Hongkytran (thảo luận) 14:28, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Nhận xét: Nối tiếp với "Shake It Off", "Blank Space" là một bài hát của Taylor Swiftđạt 3,4 tỷ lượt xem trên YouTube (tính đến thời điểm mở biểu quyết). Bài được mình dịch lại toàn bộ từ FA bên enwiki, trực tiếp truy cập từng nguồn và hiệu đính bổ sung thêm một chút thông tin. Thân mời cộng đồng tham gia biểu quyết BVCL.
Đồng ý Một bài viết chất lượng cao và nhiều từ khó trong lĩnh vực khoa học xã hội vốn không phổ biến. Dịch thuật chuẩn chỉ với nhiều dẫn chứng tài liệu để backup cho thuật ngữ rất rõ ràng. Hai thành viên tác giả đều cho thấy thiện chí học hỏi, không sợ sai và luôn tích cực sửa chữa bài viết để đạt chất lượng cao, kể cả khi thành viên phê bình đã chấp nhận giải pháp đưa ra tuy chưa thấy hoàn toàn hài lòng. Do đó, bằng việc sử dụng một số thời gian rảnh trong hơn một tuần qua để đọc toàn bộ các đề mục nội dung, cá nhân tôi cho rằng, về mặt nội dung và trình bày tổng thể, bài viết xứng đáng nằm trong hàng ngũ BVCL của dự án Wikipedia tiếng Việt. Hy vọng sẽ thấy hai bạn tiếp tục cộng tác trong tương lai.✠ Tân-Vương06:36, ngày 1 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Đã sửa. Cảm ơn SecretSquirrel1432 đã nhắc, trong bài có duy nhất một nguồn sách tiếng Việt (chú thích số 8), chờ ý kiến của bạn để tôi tiếp tục chỉnh lại cho chính xác hoặc bảo lưu nguyên vẹn cái nguồn này. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give04:45, ngày 16 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Ảnh để minh họa câu "Việc cảnh sát tra tấn là chuyện thường ngày tại Ấn Độ." không liên quan lắm, chỉ chụp lại đồn công an/cảnh sát ở Đảo Baratang chứ không minh họa nội dung. — Dr.Voirloup💬04:59, ngày 16 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Sau khi bỏ các chi tiết thừa, bài viết ít hơn 4 nguồn so với phiên bản bên En lúc ứng cử nhưng bằng nguồn với phiên bản hiện tại. P.s Sao tôi thấy vắng quá vậy! Ai đó nói gì đi. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give05:08, ngày 17 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Teyvatism: Vậy à bạn:))) Câu "Phần lớn các nghiên cứu về các nạn nhân sống sót đều tập trung vào nhóm người xin (đang) tị nạn tại các quốc gia phương Tây." ở đề mục Tác động, mình không hiểu cụm từ xin (đang) nghĩa là gì, bạn có thể giải thích được không! Hongkytran (thảo luận) 11:02, ngày 18 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Teyvatism Tôi vẫn thấy sao sao. Câu "nhóm người xin và được tị nạn" tôi tham khảo từ tài liệu luật (xem File này: file:///C:/Users/HP/Downloads/bi-8-nguyn-thanh-quyn%20(2).pdf). Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give14:22, ngày 18 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Tôi đã đọc qua 7/10 đề mục, trừ đề mục 4,5,7. Tôi chỉ còn một số cụm từ khó hiểu, hy vọng các tác giả giúp giải thích hoặc dịch lại nếu tìm ra thuật ngữ: chuộc tội đạo đức, thể chế lũng đoạn, tổn thương đầu bằng cách rung lắc mạnh.✠ Tân-Vương18:53, ngày 21 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Xin lỗi Thiên Đế và các bạn vì phản hồi chậm làm thảo luận gián đoạn. Về vấn đề trên, xin giải thích riêng với Đế như sau: cụm từ "morally redemptive" không phải thuật ngữ, nó là cụm từ dùng để diễn đạt lại. Tôi đã thay bản dịch "chuộc tội đạo đức" diễn đạt lại một cách phổ thông thành "phương tiện để cải thiện hoặc đền bù về mặt đạo đức". Nguyên văn bản gốc "popular views that no longer saw pain as morally redemptive" hàm ý là người ta không còn coi dùng nhục hình (trong ngữ cảnh "tra tấn" là các hành vi tàn bạo lên con người) như cách để giúp người khác cải thiện lại đạo đức, nâng cao đạo đức theo phương diện tốt, hoặc là đền bù (tội lỗi đã làm). Xem thêm: khá tương tự với lý luận về trường hợp Punishment (đề mục Moral Education). Bản dịch chính hiện tại tôi diễn giải lại thành "...không còn coi nhục hình là 'phương tiện để cải thiện hoặc đền bù về mặt đạo đức'." Cá nhân tôi cho rằng đây đã là cách diễn đạt dễ hiểu so với chủ đề triết học luật nhưng ý nghĩa câu vẫn được giữ, làm rõ mà không cần buộc phải thông qua chú thích. Hy vọng bạn tiếp tục tham gia cũng như góp ý để bài viết có thể được tinh chỉnh thành phiên bản tốt nhất. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give16:01, ngày 24 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn P. ĐĂNG đã hỗ trợ giúp đỡ, tôi sẽ đọc các đề mục còn lại khi có thời gian. Tôi thiết thấy bạn có thể tham khảo DHN về dịch thuật nếu cần thiết, vì cụm từ còn dài và có thể có từ khác hay hơn để thay thế nếu có. Tôi thấy cụm bạn nêu về "đền bù tội lỗi" cũng đáng để tham khảo.✠ Tân-Vương00:54, ngày 25 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Xin được mời DHN để tham khảo ý kiến về dịch cụm từ này. Tôi nghĩ rằng cách dịch này đã là cách diễn đạt tốt (cho cụm từ này mang 2 hàm ý). Nhưng nếu DHN có từ nào diễn đạt hay hơn, tôi nghĩ cũng đáng để tham khảo. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give06:16, ngày 26 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
DHN Xin lỗi DHN vì đã làm phiền, tôi buộc phải tag tên bạn lần nữa vì tôi chưa thấy bạn phản hồi gì cả. DHN nghĩ sao về cách dịch "morally redemptive" thành "phương tiện để cải thiện hoặc đền bù về mặt đạo đức", nhược điểm có vẻ dài? Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give17:11, ngày 29 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Sau khi đọc tiếp đề mục 4 và 7, tôi có những góp ý như sau, xin hai bạn tác giả @Teyvatism và P. ĐĂNG: không buồn lòng. Những người thực hiện tra tấn gây ra nhiều đau đớn hơn mức cần thiết để phá vỡ tinh thần nạn nhân, hoặc với mục đích trả thù hay sự thỏa mãn tình dục, có thể bị đồng nghiệp bác bỏ hoặc miễn nhiệm câu này dịch không rõ nghĩa. chủ yếu thông qua các quân nhân hồi hương từ chiến trường quốc tế, quá trình này chưa được làm rõ. "quá trình này chưa được làm rõ", cụm này tự dưng đọc rất chưng hửng, có vẻ cấu trúc câu có vấn đề. Đề mục 7 có cụm "cưỡng bức di dời", có thể dùng từ nhẹ hơn là "cưỡng ép"? "Tra tấn gây tác động tiêu cực lên các tổ chức và xã hội thực hiện hành vi.", câu này vẫn có một cái kết chưng hửng, có thể do cấu trúc của câu. Rất phiền hai bạn chỉnh cấu trúc một số câu trong hai đề mục này vì khá khó hiểu, và cũng do chủ đề này quá khó, theo cá nhân tôi thấy.✠ Tân-Vương07:05, ngày 28 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Teyvatism Không rõ là bạn đọc lại nguồn để viết lại hay dịch theo phương thức thoáng ý hơn? Vì một số vế nội dung trong bản dịch mới có vẻ đã bị lược mất. Tôi xin nói luôn là tôi thiên về dịch thoáng ý và hoàn toàn đồng ý với cách dịch để văn phong tiếng Việt thêm mượt mà, chỉ có thắc mắc ở đây.✠ Tân-Vương16:29, ngày 28 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Teyvatism Cụm từ "cưỡng bức di dời" là forced evictions, "forcibly displaced people" có đồng nghĩa không? Chưa thấy bạn phản hồi tin nhắn của tôi tại đây. Cách dịch "cưỡng bức di dời" tôi tra Google thấy nhiều thật nhưng bản gốc cụm từ tiếng Anh của bài tra tấn làm tôi thấy lạ quá. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give03:12, ngày 29 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Teyvatism Tôi sửa lại như vậy, bản dịch "cứu rỗi..." không khác gì "chuộc tội" trước đó, tôi nghĩ vẫn còn làm độc giả thắc mắc. Tôi định làm rõ thêm cụm từ trên vì khá thú vị bằng cách chú thích nhưng có vẻ như cụm từ này không có nguồn nào chính thức lý giải riêng nó cả. Một trường hợp có hàm ý tương tự với cụm từ này [2] (trang 3) [3] (trang 111), nếu các nguồn này dùng được, e rằng ý muốn của tôi có phần note đưa vào bài mới khả thi, còn không tôi đành bảo lưu chỉ dừng lại ở việc diễn đạt. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give16:14, ngày 24 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Teyvatism "Sám hối" không diễn đạt đủ nghĩa. "morally redemptive" hàm ý rộng hơn, nó nói đến những thứ tác động đến con người giúp họ cải thiện lại đạo đức (tức là phải có thứ tác động mới nhận ra được). "Sám hối" giống thuật ngữ tâm linh quá, tôi không nghĩ bài viết triết học luật nào dùng từ này. :D Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give17:08, ngày 24 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Sau khi đọc nốt đề mục phức tạp số 5, tôi xin góp ý nốt như sau: Còn các cụm từ chưa rõ nghĩa: các đối tượng bị lề hóa, "tra tấn tư pháp". Cảm ơn hai bạn @Teyvatism và P. ĐĂNG: đã hỗ trợ. Đối với tôi chỉ còn hai cụm này khó hiểu mà thôi. Hy vọng hai bạn sớm xem xét giúp.✠ Tân-Vương06:42, ngày 30 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Trong tiếng pháp có từ "marginaliser", dịch ra là "gạt ra ngoài lề". Có thể hiểu như là "bị lãng quên", "bị bỏ rơi", nhưng dịch là: "bị gạt ra ngoài lề xã hội" thì sẽ ổn hơn. Đó là gợi ý của tôi – — Dr.Voirloup💬18:08, ngày 30 tháng 4 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Thiên Đế Cụm từ "các đối tượng bị lề hóa" từ "lề hóa" trong bài tra tấn đặt trong ngữ cảnh khác nhau cùng trợ từ mà ngữ nghĩa bị thay đổi mang hàm ý khác nhau. Không biết Đế đang thắc mắc sự tồn tại của từ này hay chưa hiểu nghĩa. Tôi sẽ giải thích nếu bạn cần. Phong ĐăngThe Gospel of Wealth: Earning to give02:22, ngày 1 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@ThiênĐế98 Tôi đã sửa, có thể sẽ dẫn đến thắc mắc "trọng cung là cái gì" nhưng tôi nghĩ đây là một ý hay, người đọc có thể sẽ tìm kiếm và hiểu thêm về cụm từ "trọng chứng hay trọng cung". Còn nếu không thì tôi mở ngoặc thêm "(coi trọng lời khai)" vào. – (Bỏing bỏing)02:58, ngày 1 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Ý kiến "Ngoài ra, sự gia tăng của hình thức phạt tù đã trở thành một lựa chọn thay thế cho án tử hình hoặc các hình thức xâm phạm thân thể khác, cũng đóng vai trò cho quá trình này.". Quá trình này là quá trình gì? Thánh Chơi Ma (thảo luận) 04:33, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]