Bài này không có nguồn tham khảo nào. (tháng 5/2021) |
Quốc ca của Đông Đức | |
Lời | Johannes Robert Becher, 1949 |
---|---|
Nhạc | Hanns Eisler, 1949 |
Được chấp nhận | 1949 |
Cho đến | 3 tháng 10 năm 1990 |
Auferstanden aus Ruinen (tiếng Việt: "Đứng lên từ đống đổ nát") là bài quốc ca của Cộng hòa Dân chủ Đức từ năm 1949 đến 1990.
Năm 1949, khu vực chiếm đóng của Liên Xô tại Đức trở thành một quốc gia theo chế độ xã hội chủ nghĩa mang tên Cộng hòa Dân chủ Đức hay còn được gọi là Đông Đức.
Lời của bài quốc ca CHDC Đức được viết bởi nhà thơ Johannes Robert Becher (sau này trở thành Bộ trưởng Giáo dục CHDC Đức) theo hướng để phù hợp với giai điệu của bài Das Lied der Deutschen sáng tác năm 1841. Chính quyền Cộng hòa Liên bang Đức đã sử dụng lời thứ ba của bài Das Lied der Deutschen để làm quốc ca của họ.
Hai nhạc sĩ đã phổ nhạc cho lời của Becher, và bài nhạc của Hanns Eisler được chấp nhận. Ông đã lưu lạc khỏi nước Đức ngay từ thập niên 1930 và có thể không hề biết rằng bài nhạc của ông rất giống với bài hát Goodbye Johnny (hát bởi nghệ sĩ trứ danh Hans Albers) từng rất thịnh hành vào thập niên 1930.
Được viết vào năm 1949, Auferstanden aus Ruinen phản ánh thời kỳ đầu của sự phân chia nước Đức, vì vậy quan điểm tiến tới thống nhất đất nước được đa số người dân xem là hợp lẽ tự nhiên. Vì vậy, lời bài hát do Becher sáng tác có đề cập đến một số khái niệm như "thống nhất" và kết hợp với khái niệm "Tổ quốc" (einig Vaterland), đề cập đến một quốc gia Đức toàn vẹn. Tuy nhiên những điều này nhanh chóng không còn phù hợp với bối cảnh của cuộc Chiến tranh lạnh, nhất là sau khi Cộng hòa Dân chủ Đức đã xây dựng bức tường Berlin vào năm 1961.
Năm 1973, cả hai nước Đức được kết nạp vào Liên Hợp Quốc sau khi hai nước đồng ý công nhận lẫn nhau. Thuật ngữ "Đức" (Deutschland) về sau bị loại khỏi Hiến pháp Cộng hòa Dân chủ Đức, và chỉ trong những dịp lễ thì chỉ có phần nhạc của bài Auferstanden aus Ruinen được thể hiện.[1] Tuy lời của Becher không bị thay thế.
Sau khi Cộng hòa Dân chủ Đức sụp đổ năm 1990 và thống nhất với Cộng hòa Liên bang Đức, Auferstanden aus Ruinen cũng chấm dứt vai trò quốc ca của nó. Das Lied der Deutschen (còn được biết với cái tên Deutschlandlied) lại trở thành quốc ca của nước Đức thống nhất. Thủ tướng Cộng hòa Dân chủ Đức (cũ) Lothar de Maizière đã đề nghị đưa lời của Becher vào trong bài quốc ca Đức thống nhất, nhưng đề nghị của ông bị thủ tướng Cộng hòa Liên bang Đức Helmut Kohl từ chối.
Vào cuối buổi phát sóng của mình vào ngày 2 tháng 10 năm 1990, Đài phát thanh quốc tế Berlin kết thúc buổi phát thanh của mình bằng việc phát phần nhạc bài Auferstanden aus Ruinen và ngay tiếp sau đó là phần nhạc bài quốc ca CHLB Đức Lied der Deutschen.
Lời tiếng Đức | Dịch sang tiếng Việt | Bản dịch tiếng Anh |
---|---|---|
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laßt uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint. Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
Hãy đứng lên từ đổ nát tro tàn Và nghiêm mình nhìn về phía trước Ai ơi dâng mình dựng xây Đất Nước Nước Đức nhất thống muôn đời sau Kẻ thù đã sạch bóng từ lâu rồi Nay Đất mẹ muôn đời vững yên Anh em ta phải bền tâm vững chí Để Vầng Dương tỏa sáng ngàn đời Trên nước Đức thân yêu Trên nước Đức rạng ngời! Con cầu mong thái bình thịnh vượng Tràn đầy trên nước Đức chúng con Để mong ước thái bình cháy bỏng Dang rộng tay đến muôn triệu người! Để tình anh em thắm thiết ngàn đời Dẹp tan mọi kẻ thù của dân tộc Để ánh dương hòa bình tỏa sáng Và Người Mẹ mái đầu tóc bạc Không còn khóc tiễn kẻ đầu xanh Không phải khóc tiễn kẻ đầu xanh! Hãy vun xới và hãy xây đắp Hãy học hỏi như chưa bao giờ Và vững tin vào sức trẻ chúng ta Một thế hệ tự do đang dần lớn Thanh niên Đức! Hãy cố hết mình! Vì nhân dân tin vào các bạn. Bạn sẽ là tương lai của Đất Nước. Như Vầng Dương rạng ngời chói sáng Trên nước Đức thân yêu Trên nước Đức rạng ngời! |
From the ruins risen newly, to the future turned, we stand. Let us serve your good weal truly, Germany, our fatherland! Triumph over bygone sorrow, can in unity be won. For we shall attain a morrow, when over our Germany, there is radiant sun, there is radiant sun! May both peace and joy inspire, Germany, our fatherland. Peace is all the world's desire, to the peoples lend your hand! In fraternity united, we shall crush the people's foe. Let all paths by peace be lighted, that no mother shall again mourn her son in woe, mourn her son in woe! Let us plough and build our nation, learn and work as never yet, that a free new generation, faith in its own strength beget! German youth, for whom the striving of our people is at one, you are Germany's reviving, and over our Germany, there is radiant sun, there is radiant sun! |