“Erwin Rommel”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc và được đưa lên Trang Chính từ từ ngày 17 tháng 7 đến ngày 23 tháng 7 năm 2006. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Erwin Rommel đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 30 tháng 1 năm 2006. Nội dung như sau: "Bạn có biết
Bình luận mới nhất: 18 năm trước7 bình luận4 người đã thảo luận
câu "We have a very daring and skillful opponent against us, and, may I say across the havoc of war, a great General." thay vì dịch là “Chúng ta có một đối thủ rất là dũng cảm và tài giỏi, và tôi có nói tôi có thể vượt qua được sự tàn phá của cuộc chiến hay không, ngài tướng quân vĩ đại.” tôi thấy nên dịch là “Chúng ta đang đương đầu với một đối thủ rất dũng cảm và tài giỏi, và tôi dám nói mặc cho (ông ta gây ra) bao nhiêu điêu tàn của chiến tranh, ông (Rommel) là một tướng đại tài." --Huỳnh Tường Minh11:45, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vâng nếu không ai có ý kiến khác thì tôi sẽ làm. Có thêm vài chỗ chưa ổn:
câu "...In the sombre wars of modern democracy, there is little place for chivalry” thay vì dịch là "..Trong những cuộc chiến tranh vì nền dân chủ kiểu mới, sẽ có một chỗ nhỏ dành cho tinh thần hiệp sĩ này...” nên dịch là "...Trong các cuộc chiến tranh tàn phá hiện đại, hầu như không có chỗ nào cho tinh thần hào hiệp"
câu "...George S. Patton tại Bắc Phi: "Rommel, you magnificent bastard! I read your book!" " thay vì dịch là “Rommel, mày là một đứa con hoang rất giỏi! Ta (sẽ) đọc quyển sách của ngươi!” tôi thấy nên dịch "Rommel, tên ranh con tuyệt hảo! Ta đã biết rõ bài bản của ngươi!" hay là "ta đi guốc trong bụng ngươi!" thì mới đúng nghĩa. Riêng động từ "read" ở đây chỉ quá khứ, không phải tương lai --Huỳnh Tường Minh12:10, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ooops! Tôi không biết là đang có cuộc thảo luận này và, do đó, đã sửa cách dịch các câu trên. Nếu thấy các dịch của tôi không hay thì Huỳnh Tường Minh nên dịch lại. Ngoài ra, Phan Ba có thể giúp bài này bằng cách tìm ra các câu của Rommel và câu của Theodor Werner. Tôi biết chắc là khi họ nói các câu đó họ không dùng tiếng Anh. Mekong Bluesman13:05, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi có qua bên wikiquote ([1]) nhưng các câu nói bên trang tiếng Anh không phải là các câu nói bên trang tiếng Đức. Chịu thua. Có ai có nguyên văn tiếng Đức thì chép vào bài hay thảo luận rồi cho tôi biết. Tôi sẽ cố gắng dịch. Phan Ba13:18, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi muốn nói rõ là English Wikipedia hiện giờ có quantity và quality cao hơn rất nhiều khi so sánh với Wikipedia tiếng Việt. Nhưng điều đó không có nghĩa là không có các điểm, các lãnh vực mà chúng ta không thể làm hay hơn. Dùng được nguyên gốc tiếng Đức cho các câu đó, theo tôi, là làm hay hơn bên English Wikipedia. Mekong Bluesman13:28, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Vẫn biết "trung lập" là một nguyên tắc của Wiki, nhưng không lẽ vì thế mà tiểu sử của một viên tướng của Đức Quốc xã (lực lượng mà nhân loại đã lên án) lại được các thành viên Wikipedia tiếng Việt nhiệt tình dịch ra tiếng Việt như thế này sao? — thảo luận quên ký tên này là của203.160.1.43 (thảo luận • đóng góp).
Bài này dịch theo bản bên Wiki tiếng Anh en:Erwin Rommel, mời bạn xem thử và liệt kê những chi tiết thiếu trung lập nếu có để chỉnh sửa. Còn việc đóng góp là theo khả năng cá nhân, không có quy định bắt buộc mọi người phải viết về những nhân vật "toàn hồng". Nguyễn Thanh Quang04:24, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Wer in den Bann seiner Persönlichkeit kam, wurde Soldat. Er besaß trotz größter Strapazen scheinbar unerschöpfliche Kraft und Frische, eine Einfühlungsfähigkeit in das Wesen seines Gegners und seine mutmaßliche Reaktion. Seine Planungen waren sehr überraschend, intuitiv, spontan und nicht ohne weiteres durchsichtig. (Theodor Werner, späterer Ordonnanzoffizier von Rommel)
Chỉ có câu thứ nhất là trùng ( 99%) với tiếng Anh (dư chữ real)
Wer in den Bann seiner Persönlichkeit kam, wurde Soldat.
Anybody who came under the spell of his personality turned into a real soldier.
Bình luận mới nhất: 18 năm trước2 bình luận2 người đã thảo luận
Nguyên văn: "Ông được mọi người đặt cho biệt danh là "Con Cáo Sa mạc" (tiếng Đức: Wüstenfuchs; tiếng Anh: the Desert Fox) vì những chiến quân sự tài tình mà ông tiến hành tại mặt trận Bắc Phi. "
"chiến quân sự" là gì? Lê Thy04:51, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi cũng đề nghị như vậy. Còn Shakespeare có nhiều câu nói nổi tiếng hơn có khi cả trăm lần ấy, vì vấn đề là ông này không có nói mấy. Có những câu trên này ko phải ông nói đâu mà người ta tóm tắt (cái họ đoán là) ý ông từ sách ông viết đấy, mà sách thì ông cứ tả sự kiện là chính, thỉnh thoảng rảnh mới viết một bản tổng luận, nhận xét, mà cũng ko nói việc gì ngoài quân sự. Có wikiquote việc gì phải đăng lên đây. Vì ông gần như ko nói một câu nào kiểu triết lý nên người ta mới ko diễn giải nổi con người ông đấy.
Bình luận mới nhất: 15 năm trước2 bình luận2 người đã thảo luận
Tôi sẽ sửa chữa và xây dựng thêm bài này, mong quý vị cho tôi một tháng là hạn chế sửa ngang nó để tôi có thể làm nó mộtcách dễ dàng vì tôi không có nhiều thời gian tự do. Tôi sẽ làm mỗi ngày một ít cho tới khi nào xong.--RommelA (thảo luận) 16:28, ngày 12 tháng 10 năm 2009 (UTC)Trả lời